Azerbaijan noted that Mongolia was suffering from climate-change-related effects. |
Азербайджан отметил, что Монголия страдает от последствий, связанных с изменением климата. |
Bangladesh encouraged Uganda to protect children from culturally and legally unacceptable practices. |
Бангладеш призвала Уганду защищать детей от неприемлемых действий с культурной и юридической точек зрения. |
Little elemental mercury is absorbed from dermal contact. |
При контакте с кожей ртуть практически не попадает в организм. |
The following day, in accordance with the Constitution, he nominated a new Government that reflected the composition of the National Assembly, comprising 21 ministers: 14 from CNDD-FDD, 3 from UPRONA, 1 from FRODEBU-Nyakuri and 3 from civil society. |
На следующий день в соответствии с конституцией страны он назначил членов нового кабинета, который отражает состав Национального собрания и который состоит из 21 министра, в том числе 14 представителей НСЗД-СЗД, 3 - от СНП, 1 - от ФДБ-Ньякори и 3 - от гражданского общества. |
In addition, eviction of internally displaced persons from privately owned sites in Afgooye continued, as landowners earn more from commercial use of the land than from rents extracted from internally displaced persons. |
Кроме того, продолжался процесс выселения вынужденных переселенцев из находящихся в частном владении мест в Афгойе, поскольку землевладельцы получают больше от коммерческого использования земель, чем за счет арендной платы, взимаемой с внутренне перемещенных лиц. |
Switzerland provided information in 1996 and from 1998 to 2001. |
Швейцария представляла информацию в 1996 году и с 1998 по 2001 год. |
It talked about withdrawal from territories to secure and defensible boundaries. |
Речь шла о выводе войск с территорий для обеспечения безопасных и обороноспособных границ. |
He represented that district from 1987 until his untimely passing last Saturday. |
Г-н Томпсон представлял этот округ с 1987 года вплоть до своей безвременной кончины в прошлую субботу. |
National platforms increased from 61 to 81. |
З. Число национальных платформ увеличилось с 61 до 81. |
Inflation in Norway rose appreciably from 2007 to 2008. |
В период с 2007 года по 2008 год в Норвегии заметно выросла инфляция. |
The number of systems supported remained basically stable from 2008 to 2009. |
Число систем, которым оказывалась поддержка с 2008 по 2009 год, оставалось в основном стабильным. |
40 country poverty study results issued and analysed from the gender perspective. |
Опубликование результатов 40 страновых исследований по проблеме нищеты и их анализ с гендерной точки зрения. |
Denmark required that PCBs be removed from capacitors before scrapping electrical or electronic products. |
Дания требует, чтобы перед сдачей в металлолом электрических или электронных приборов с них снимались конденсаторы, содержащие ПХД. |
Training provided on poverty reduction, capacity-building from a gender perspective. |
Обеспечена профессиональная подготовка по проблемам сокращения масштабов нищеты, создания потенциала с учетом гендерных факторов. |
In August 2011, slogans criticizing foreign media were removed from Government newspapers. |
В августе 2011 года из правительственных газет были убраны лозунги с критикой иностранных средств массовой информации. |
This finding concurs with results from OIOS inspections on programme-level monitoring and evaluation. |
Этот вывод совпадает с результатами проведенных УСВН проверок деятельности по контролю и оценке на уровне программ. |
Investments from emerging economies offer new potential. |
Инвестиции из стран с формирующейся рыночной экономикой обеспечивают новый потенциал. |
NCSA-related projects do not receive any attention from bilateral partners either. |
Проекты, связанные с СОНП, не получают внимания со стороны также и двусторонних партнеров. |
Staff members from the field participated through questionnaires and teleconferences. |
Сотрудники из структур на местах принимали в них участие путем ответа на вопросники и с помощью телеконференций. |
However, some basic conclusions can be drawn from the subject tables. |
Вместе с тем некоторые базовые выводы на основе таблиц, посвященных этому вопросу, сделать можно. |
These responses may range from establishing improvement plans with suppliers to discontinuing engagement with them. |
Эти меры могут включать в себя как создание планов по совершенствованию работы с поставщиками, так и прекращение контактов с ними. |
Both countries and regional organisations will benefit from such guidance in developing their implementation plans. |
Данные рекомендации будут полезны как для стран, так и региональных организаций с точки зрения разработки их планов внедрения. |
Additional mitigation may be achieved from sources associated with port activities, for example port electrification. |
Дополнительное сокращение может быть достигнуто из источников, связанных с функционированием портов, к примеру, за счет электрификации портовых операций. |
The number of experts from Eastern Europe slightly increased from 5 per cent to 6 per cent, while the share of experts from the Middle East decreased from 2.3 per cent to 1 per cent. |
Доля экспертов из Восточной Европы несколько увеличилась - с 5 до 6 процентов, тогда как доля экспертов из стран Ближнего Востока сократилась с 2,3 процента до 1 процента. |
These States may learn most from good practices of local governments elsewhere. |
Они могут познакомиться с большинством передовых методов работы у местных органов власти в других местах. |