| Azerbaijan noted that Mongolia was suffering from climate-change-related effects. | Азербайджан отметил, что Монголия страдает от последствий, связанных с изменением климата. |
| Bangladesh encouraged Uganda to protect children from culturally and legally unacceptable practices. | Бангладеш призвала Уганду защищать детей от неприемлемых действий с культурной и юридической точек зрения. |
| Little elemental mercury is absorbed from dermal contact. | При контакте с кожей ртуть практически не попадает в организм. |
| The following day, in accordance with the Constitution, he nominated a new Government that reflected the composition of the National Assembly, comprising 21 ministers: 14 from CNDD-FDD, 3 from UPRONA, 1 from FRODEBU-Nyakuri and 3 from civil society. | На следующий день в соответствии с конституцией страны он назначил членов нового кабинета, который отражает состав Национального собрания и который состоит из 21 министра, в том числе 14 представителей НСЗД-СЗД, 3 - от СНП, 1 - от ФДБ-Ньякори и 3 - от гражданского общества. |
| In addition, eviction of internally displaced persons from privately owned sites in Afgooye continued, as landowners earn more from commercial use of the land than from rents extracted from internally displaced persons. | Кроме того, продолжался процесс выселения вынужденных переселенцев из находящихся в частном владении мест в Афгойе, поскольку землевладельцы получают больше от коммерческого использования земель, чем за счет арендной платы, взимаемой с внутренне перемещенных лиц. |
| Switzerland provided information in 1996 and from 1998 to 2001. | Швейцария представляла информацию в 1996 году и с 1998 по 2001 год. |
| It talked about withdrawal from territories to secure and defensible boundaries. | Речь шла о выводе войск с территорий для обеспечения безопасных и обороноспособных границ. |
| He represented that district from 1987 until his untimely passing last Saturday. | Г-н Томпсон представлял этот округ с 1987 года вплоть до своей безвременной кончины в прошлую субботу. |
| National platforms increased from 61 to 81. | З. Число национальных платформ увеличилось с 61 до 81. |
| Inflation in Norway rose appreciably from 2007 to 2008. | В период с 2007 года по 2008 год в Норвегии заметно выросла инфляция. |
| The number of systems supported remained basically stable from 2008 to 2009. | Число систем, которым оказывалась поддержка с 2008 по 2009 год, оставалось в основном стабильным. |
| 40 country poverty study results issued and analysed from the gender perspective. | Опубликование результатов 40 страновых исследований по проблеме нищеты и их анализ с гендерной точки зрения. |
| Denmark required that PCBs be removed from capacitors before scrapping electrical or electronic products. | Дания требует, чтобы перед сдачей в металлолом электрических или электронных приборов с них снимались конденсаторы, содержащие ПХД. |
| Training provided on poverty reduction, capacity-building from a gender perspective. | Обеспечена профессиональная подготовка по проблемам сокращения масштабов нищеты, создания потенциала с учетом гендерных факторов. |
| In August 2011, slogans criticizing foreign media were removed from Government newspapers. | В августе 2011 года из правительственных газет были убраны лозунги с критикой иностранных средств массовой информации. |
| This finding concurs with results from OIOS inspections on programme-level monitoring and evaluation. | Этот вывод совпадает с результатами проведенных УСВН проверок деятельности по контролю и оценке на уровне программ. |
| Investments from emerging economies offer new potential. | Инвестиции из стран с формирующейся рыночной экономикой обеспечивают новый потенциал. |
| NCSA-related projects do not receive any attention from bilateral partners either. | Проекты, связанные с СОНП, не получают внимания со стороны также и двусторонних партнеров. |
| Staff members from the field participated through questionnaires and teleconferences. | Сотрудники из структур на местах принимали в них участие путем ответа на вопросники и с помощью телеконференций. |
| However, some basic conclusions can be drawn from the subject tables. | Вместе с тем некоторые базовые выводы на основе таблиц, посвященных этому вопросу, сделать можно. |
| These responses may range from establishing improvement plans with suppliers to discontinuing engagement with them. | Эти меры могут включать в себя как создание планов по совершенствованию работы с поставщиками, так и прекращение контактов с ними. |
| Both countries and regional organisations will benefit from such guidance in developing their implementation plans. | Данные рекомендации будут полезны как для стран, так и региональных организаций с точки зрения разработки их планов внедрения. |
| Additional mitigation may be achieved from sources associated with port activities, for example port electrification. | Дополнительное сокращение может быть достигнуто из источников, связанных с функционированием портов, к примеру, за счет электрификации портовых операций. |
| The number of experts from Eastern Europe slightly increased from 5 per cent to 6 per cent, while the share of experts from the Middle East decreased from 2.3 per cent to 1 per cent. | Доля экспертов из Восточной Европы несколько увеличилась - с 5 до 6 процентов, тогда как доля экспертов из стран Ближнего Востока сократилась с 2,3 процента до 1 процента. |
| These States may learn most from good practices of local governments elsewhere. | Они могут познакомиться с большинством передовых методов работы у местных органов власти в других местах. |