Those appeals are expected to arise from judgements that will be delivered in 18 trials from June 2009 onwards. |
Эти апелляции, как ожидается, будут представлены в связи с судебными решениями, которые будут вынесены по итогам 18 судебных разбирательств начиная с июня 2009 года. |
All participants will be invited to speak from their seats and will be requested to avoid reading from written statements. |
Всем участникам будет предложено выступать с места и воздерживаться от зачитывания письменных заявлений. |
UNU will mobilize additional funding from outside sources to supplement the limited funding available for scholarships for students from developing countries. |
УООН будет мобилизовывать дополнительные финансовые средства из внешних источников с целью дополнения ограниченных финансовых средств, имеющихся для выплаты стипендий студентам из развивающихся стран. |
Similarly, States parties are obliged to prevent third parties from infringing the material interests of authors resulting from their productions. |
Аналогичным образом государства-участники обязаны не допускать посягательства третьих сторон на материальные интересы авторов, возникающие в связи с их трудами. |
The project will be led by statistical experts from, or working with people from, indigenous communities. |
Этот проект возглавят эксперты-статистики из общин коренных народов или лица, работающие с их представителями. |
This makes sense and is requested increasingly from an economical as well as from an environmental perspective. |
Такие перевозки имеют смысл и все больше требуются с учетом как экономических, так и экологических соображений. |
Development gains from migration for the countries involved were inseparable from the protection of migrant workers' rights. |
Вклад миграции в дело развития участвующих стран неразрывно связан с защитой прав трудящихся-мигрантов. |
This report identifies and analyses key good practices and recurrent findings from inspections undertaken from 2004 to 2007. |
В докладе определяются и анализируются основные виды передовой практики и периодически повторяющиеся заключения инспекторов, сделанные в период с 2004 по 2007 годы. |
We request greater cooperation from more countries and from the international community. |
Мы просим о более активном сотрудничестве с нами большего числа стран и международного сообщества. |
Young indigenous people face particular issues of partial integration into mainstream society, disconnection from their traditional culture and dislocation from land. |
Молодые представители коренных народов сталкиваются с конкретными проблемами частичной интеграции в структуры основного общества и утраты связей с их традиционной культурой и землей. |
Insecurity in our times originates not only from aggressor States, but also from non-State actors, terrorists and other criminal organizations. |
Отсутствие безопасности в наше время связано не только с государствами-агрессорами, но и с негосударственными субъектами, террористами и другими преступными организациями. |
An expert workshop was organized from 8 to 10 November 2005 for senior officials from Guinea. |
В период с 8 по 10 ноября 2005 года был проведен экспертный семинар-практикум для должностных лиц высокого ранга из Гвинеи. |
With effect from 16 April, the Ukrainian engineering and demining contingent was replaced by a contingent from China. |
Начиная с 16 апреля украинский инженерно-саперный контингент был заменен контингентом из Китая. |
Most of the accidents in the building industry resulted from falling from a height. |
Большинство несчастных случаев в строительстве были результатом падения с высоты. |
FDI was also discussed from a South perspective, it being noted that rising global firms from the developing world had different strategies for different geographies. |
Вопросы ПИИ были рассмотрены также с точки зрения стран Юга, в частности было отмечено, что возрождающиеся глобальные компании развивающихся стран используют различные стратегии в отношении различных географических регионов. |
However, a majority of developing countries have suffered from inappropriate import liberalization while gaining little from exports. |
Вместе с тем большинство развивающихся стран сталкиваются с отрицательными последствиями ненадлежащей либерализации импорта, не получая при этом особых выгод от экспорта. |
Firms can benefit from an exemption from prohibitions under article 81(3) of the treaty. |
Фирмы могут пользоваться изъятием из запретов в соответствии с пунктом З статьи 81 договора. |
Fire came from the territory controlled by Ossetian separatists, not far from the village of Khviti, Gori District. |
Стрельба велась с территории, контролируемой осетинскими сепаратистами, неподалеку от села Хвити Горийского района. |
Russian reporters from different mass media outlets suddenly began providing on-the-spot reports from the conflict region. |
Российские корреспонденты из различных СМИ вдруг начали вести репортажи с места событий в регионе конфликта. |
More than 34,000 of them came from the African continent and mainly from the health sector. |
Более 34000 из них приехали с Африканского континента и специализировались в основном в секторе здравоохранения. |
When about 12 kilometres from Gusa Jamat the convoy came under fire from two sides. |
На расстоянии приблизительно 12 км от Гуса Джамата колонна подверглась обстрелу с двух сторон. |
Allegations of recruitment of children by armed groups have been received from all regions, particularly from the south, south-east and east. |
Заявления о вербовке детей вооруженными группами поступают из всех регионов, особенно с юга, юго-востока и востока страны. |
For example, in Armenia, some taxis and public transport vehicles switched from petrol to compressed natural gas to reduce total emissions from transport. |
Например, в Армении некоторые такси и общественные транспортные средства были переведены с бензина на сжатый природный газ с целью сокращения общего объема выбросов при перевозках. |
Information on water abstraction from EECCA subregion is more complete than from EU countries. |
Информация о водозаборе, полученная из субрегиона ВЕКЦА, имеет более полный характер по сравнению с информацией по странам ЕС. |
The seminar benefited from the substantive expertise of counter-terrorism magistrates from several countries. |
Своим богатым опытом по рассмотрению дел о борьбе с терроризмом с участниками семинара поделились магистраты ряда стран. |