They have no other benefits from the social security services, except partial disability benefit. |
Они не получают каких-либо других пособий от служб социального обеспечения, за исключением пособия в связи с частичной утратой трудоспособности. |
Efforts to get assistance from the organizers and elsewhere were fruitless. |
Усилия с целью добиться получения помощи от организаторов этих мероприятий и из каких-либо других источников не увенчались успехом. |
Current drafts of country-by-country HIV/AIDS profiles are available in English from. |
С текущими проектами страновых обзоров по проблемам ВИЧ/СПИДа на английском языке можно ознакомиться на веб-сайте. |
Developing commercially feasible methods for production of ethanol from cellulosic materials. |
Разработка оправданных с коммерческой точки зрения методов производства этанола на базе целлулоидных материалов. |
Those cases involved racist acts against individuals from the minority population. |
Эти дела связаны с действиями расистского характера, допущенными по отношению к представителям меньшинства. |
Yet the process is reportedly far from being transparent, fair and objective. |
Вместе с тем, по сообщениям, этот процесс далек от соблюдения принципов транспарентности, справедливости и объективности. |
Rural women are also virtually absent from decision-making structures. |
Сельские женщины также практически не представлены в структурах, связанных с принятием решений. |
Access control and distribution issues are often linked with competition from industrial and foreign interests. |
Вопросы доступа, контроля и распределения нередко бывают связаны с проблемой конкуренции со стороны интересов промышленного промысла и иностранных государств. |
This anti-violence organisation receives some financial assistance from government, but most of its funds are received from other sources such as donations and grants from private individuals and foundations, and from fund raising activities. |
Эта организация, борющаяся с насилием, получает некоторую финансовую помощь от правительства, но большая часть ее средств поступает из других источников, таких как пожертвования и дарения от частных лиц и фондов, а также от деятельности по сбору средств. |
Single-parent families in particular benefited from these programmes. |
Особо полезными эти программы оказались для семей с одним родителем. |
Rather, the problem can be approached from both short-term and long-term perspectives. |
К решению этой проблемы более целесообразно подходить с учетом как краткосрочной, так и долгосрочной перспективы. |
Pre-trial detainees frequently are not segregated from convicted prisoners. |
Лица, помещаемые под стражу до суда, зачастую содержатся вместе с уже осужденными заключенными. |
Estimate 2004-2005: 220,000 downloads from UNCITRAL website |
Расчетный показатель на 2004 - 2005 годы: 220000 запросов на загрузку документов с веб-сайта ЮНСИТРАЛ |
Target 2006-2007: 240,000 downloads from UNCITRAL website |
Целевой показатель на 2006 - 2007 годы: 240000 запросов на загрузку документов с веб-сайта ЮНСИТРАЛ |
Thirdly, we must combat this pandemic from a development perspective. |
В-третьих, мы должны бороться с этой пандемией с учетом задач в области развития. |
The donor appeal was postponed from October 2005 to February 2006. |
Обнародование этого призыва к донорам было перенесено с октября 2005 года на февраль 2006 года. |
Updated post adjustment multipliers include a revised multiplier for New York effective from September 2007. |
К числу пересмотренных множителей коррективов по месту службы относится и пересмотренный множитель для Нью-Йорка, введенный с сентября 2007 года. |
The typhoon season runs from December to March. |
Сезон тайфунов в Американском Самоа длится с декабря по март. |
The Committee is concerned about resources being shifted from substantive areas to programme support. |
Комитет выражает озабоченность в связи с переключением ресурсов, предусмотренных по основным разделам, на вспомогательное обслуживание программ. |
He disagreed that varying information from the Secretariat reflected its desire for transparency. |
Он не согласен с тем, что различная информация, представляемая Секретариатом, отражает его стремление к обеспечению транспарентности. |
The challenges that we confront today differ profoundly from those of the cold war. |
Проблемы, с которыми мы столкнулись сегодня, кардинально отличаются от проблем, существовавших в эпоху холодной войны. |
The Commission heard and investigated complaints from individuals and groups. |
Комиссия проводит слушания и расследования в связи с жалобами, получаемыми от отдельных лиц и групп лиц. |
Its presentation has changed somewhat from past years. |
По сравнению с предыдущими годами формат его представления несколько изменился. |
Children from all regions report cruel and gratuitous violence by police for petty offences. |
Дети из всех районов сообщают о случаях жестокого и повсеместного насилия со стороны полиции в связи с совершением мелких преступлений. |
Space will be required from 2007 to 2014. |
Помещения будут требоваться в период с 2007 года по 2014 год. |