He texted me from that party in the village, but I haven't heard from him since. |
Он написал мне с той вечеринки в Виллидже, но с тех пор ничего. |
This situation is intolerable and obviously requires an urgent solution, not only from the humanitarian but also from the political and military points of view. |
Сложившаяся ситуация является недопустимой и безусловно нуждается в срочном урегулировании, причем не только с гуманитарной, но и с политической и военной точек зрения. |
Simultaneously, we have to build a system to prevent the new flow of drugs from east to west and from west to east. |
Одновременно мы должны создать систему, чтобы воспрепятствовать новому потоку наркотиков с востока на запад и с запада на восток. |
We ask that he either refrain from speaking, or be removed from the court with an immediate ruling for the defense. |
Мы просим запретить ему выступать или удалить его из зала суда с немедленным вынесением решения в пользу ответчика. |
I cannot tell you how much I enjoy watching cities from the sky, from an airplane window. |
Вы даже не представляете, как я люблю смотреть на город с неба, из окна самолёта. |
I am a robot ninja from the planet England who is here to destroy you and free this land from your tyranny. |
Я робот-ниндзя с планеты Англия... который здесь, для того чтобы уничтожить тебя и освободить эту землю от твоей тирании. |
OK, well get someone from the lab to pick it up, see if they can recover anything from the hard drive. |
Пусть кто-то из специалистов заберёт его, может, сумеет восстановить что-нибудь с винчестера. |
Pinn could have accessed them from any one of the cores we took from the lab. |
Пинн мог получить доступ к ним с любого из ядер, которые мы взяли в лаборатории. |
In fact, we now still register students if it shows from their identity card that they come from these places and have had difficulties reaching Nablus. |
По существу, мы еще и сейчас продолжаем регистрировать студентов, если из их удостоверения личности следует, что они являются выходцами из указанных мест, и поездка в Наблус сопряжена для них с трудностями. |
Another example of how the increase of imports from abroad has led to the suffering of Cuba regards foreign vessels and sporting goods to or from Cuba. |
Другим примером того, как увеличение импорта товаров из-за рубежа повлекло за собой страдания для кубинцев, является ситуация с иностранными судами и спортивными товарами на Кубу и с Кубы. |
Mr. SANDOVAL (Paraguay) (interpretation from Spanish): On explicit instructions from my capital, my delegation voted against the draft resolution. |
Г-н САНДОВАЛ (Парагвай) (говорит по-испански): В соответствии с четкими инструкциями, поступившими из столицы моей страны, моя делегация голосовала против данного проекта резолюции. |
I therefore take the opportunity to thank from this rostrum all those who, from near or far, contributed to our achievement of that result. |
Поэтому я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить с этой трибуны всех тех - находящихся близко или далеко от нас, - кто способствовал достижению данного результата. |
And yet, apart from the enlargement of its membership 30 years ago from 9 nine to 15, the Security Council has not changed. |
И тем не менее, помимо расширения числа своих членов с 9 до 15 тридцать лет назад, Совет Безопасности не изменился. |
Hammond, we could see the smoke from your tyres from the other side of the city. |
Хаммонд, мы видели дым от твоих шин с противоположного конца города. |
Accordingly, if adequate training is provided to those from the north, then a similar practice should normally be followed for recruits from elsewhere. |
В этой связи, если адекватная подготовка предоставляется призывникам с севера, то аналогичный подход следует, как правило, применять и в отношении призывников из других районов. |
A substantial number of receiving reports were overdue from field offices for periods ranging from less than six months to over four years. |
Сроки представления периферийными отделениями отчетов о получении товаров во многих случаях были просрочены; продолжительность таких задержек составляла от пяти с лишним месяцев до более чем четырех лет. |
While this modality will be used for new construction, it would not preclude the JCGP partners from considering other proposals from Governments related to the establishment of common premises. |
Хотя такая деятельность будет осуществляться в отношении нового строительства, это не помешает партнерам ОКГП рассмотреть и другие предложения правительств, связанные с созданием общих помещений. |
In accordance with the agreement on the European Economic Area, a citizen from another EC or EFTA country is exempted from the demand for a work permit. |
В соответствии с соглашением о европейском экономическом пространстве гражданам из стран ЕС или ЕАСТ не требуется получать разрешения на работу. |
Just disappeared from the house, and no one's heard from him since. |
Он исчез. и с тех пор о нём никто не слышал. |
Six filled from his ranks, six filled from merchants native to the island. |
Шестеро его людей, другие шестеро - торговцы с острова. |
UNFPA's proportion rose from 25 to 30 per cent and the share of non-governmental organizations increased from 32 to 41 per cent. |
Доля ЮНФПА выросла с 25 до 30 процентов, а доля неправительственных организаций увеличилась с 32 до 41 процента. |
That approach from the standpoint of damage must be reflected from the very start of the draft articles. |
Этот подход с точки зрения ущерба должен быть отражен с самого начала проектов статей. |
Malaria exists from March through November in the Cukurova/Amikova areas and from mid-March to mid-October in south-east Anatolia. |
Малярией можно заразиться в период с марта по ноябрь в районах Чукура/Амика и с середины марта по середину октября на юго-востоке Анатолии. |
And not just sustainable from an environmental standpoint, sustainable from an economic standpoint as well. |
Не только выгодный с экологической точки зрения, но и выгодный с экономической точки зрения. |
These impacts would be coupled with modifications in the coastal oceans and inland waters that have already resulted from pollution, physical modification and material inputs from human activities. |
Это воздействие может происходить наряду с изменениями в прибрежных и внутренних водах, которые уже являются результатом загрязнения, физического изменения и привнесения чуждых элементов в связи с деятельностью человека. |