Примеры в контексте "From - С"

Примеры: From - С
As from 2013, the business is considered from an operating cluster perspective. Начиная с 2013 года деятельность рассматривается с точки зрения оперативных кластеров.
Support for the initiative comes from all quarters, from small island States to emerging and developed economies. Слова поддержки в адрес этой инициативы звучат отовсюду: от малых островных государств до стран с формирующейся и развитой экономикой.
In some countries, individuals from certain marginalized racial groups face discrimination from landlords and officials in accessing public and private rental housing. В некоторых странах представители определенных маргинализированных расовых групп сталкиваются с дискриминацией со стороны домовладельцев и должностных лиц при получении доступа к государственному и частному съемному жилью.
Advanced economies are also home to large diaspora populations from the developing world, including those from least developed countries. Помимо этого, в странах с развитой экономикой проживают многочисленные диаспоры из развивающихся стран, в том числе из наименее развитых.
There are 80 reporting entities, consisting largely of United Nations offices away from Headquarters that report directly from their local offices. Отчеты представляют 80 структур, в основном отделения Организации Объединенных Наций вне Центральных учреждений, направляющие свои отчеты непосредственно с мест.
UN-Women is therefore fundamentally different, from an operational perspective, from UNIFEM. Таким образом, с оперативной точки зрения структура «ООН-женщины» кардинально отличается от ЮНИФЕМ.
Nonetheless, it is concerned about the large number of children suffering from childhood obesity and other health problems resulting from unhealthy nutrition. Тем не менее он обеспокоен большим количеством детей, страдающих ожирением и испытывающих другие проблемы со здоровьем, связанные с нездоровым питанием.
If women were to benefit from State initiatives, they should be consulted right from the planning stages. Для того чтобы женщины могли получать пользу от реализации государственных инициатив, с ними необходимо консультироваться, начиная с этапа планирования.
It would appear that from here the aircraft approached Ndola from the east or south-east. Очевидно, отсюда приближение самолета к Ндоле происходило с востока или юго-востока.
Since then virtually all new contracts from December 2013 have been exempt from value added tax. С этого момента практически все новые контракты, начиная с декабря 2013 года, освобождены от налога на добавленную стоимость.
Starting from May 2003, the author and the life prisoners were forbidden from purchasing essential goods in the SIZO shop. С мая 2003 года автору и осужденным к пожизненному лишению свободы было запрещено приобретать товары первой необходимости в магазине СИЗО.
It is also important from the perspective of global inequality to ensure that low-income and least developed countries benefit fully from international tax cooperation. С учетом глобального неравенства важно также добиваться того, чтобы страны с низким уровнем дохода и наименее развитые страны в полной мере использовали преимущества международного сотрудничества в налоговых вопросах.
In this regard, information derived from national technical means would remain only supplementary to information from multilateral sources. В этом плане информация, полученная с помощью национальных технических средств, будет оставаться лишь дополнительной по отношению к информации из многосторонних источников.
Any new missions would be supported from the beginning from one of the service centres. Любая новая миссия будет с самого начала пользоваться поддержкой одного из центров обслуживания.
Some 50 senior officers from 15 public administration departments received training in this area from 25 to 29 November 2013. В период с 25 по 29 ноября 2013 года подготовку в этой области прошли 50 старших руководителей из 15 департаментов государственного управления.
The preamble does not diverge significantly (apart from editorial changes) from the version prepared by the secretariat. Преамбула текста не претерпела особых изменений (за исключением редакционных) по сравнению с текстом, подготовленным Секретариатом.
Tying migrants to specific employers encourages labour exploitation, prevents migrants from finding better opportunities and is therefore both undesirable from a rights-based perspective and economically inefficient. Привязка мигрантов к конкретным работодателям способствует трудовой эксплуатации, не позволяет мигрантам находить лучшие возможности и вследствие этого нежелательна с правозащитной точки зрения и экономически нецелесообразна.
At the All Jonglei Peace Conference, from 1 to 5 May, leaders from all communities recommended the continuation of disarmament. На состоявшейся с 1 по 5 мая Вседжонглейской мирной конференции лидеры всех общин высказывались за продолжение процесса разоружения.
That narrowed the gap between communications from the Committee to States parties from four years to three years. В результате этого разрыв в получении сообщений Комитета государствами-участниками был уменьшен с четырех до трех лет.
The visits resulted in many more staff from field offices and offices away from Headquarters seeking out the Office for confidential advice. Эти поездки позволили гораздо большему числу сотрудников, работающих в полевых и периферийных отделениях за пределами Центральных учреждений, обратиться в Бюро с просьбами о конфиденциальном консультировании.
Accordingly, the United Nations should from now on deliver all humanitarian assistance exclusively from within Syrian territory. Соответственно, с сегодняшнего дня и далее Организации Объединенных Наций следует осуществлять доставку всей помощи исключительно с сирийской территории.
Companies and State entities will be prohibited from receiving and paying interest from the beginning of 2015. С начала 2015 года запрет на выплату и начисление процентов распространится на компании и государственные структуры.
It gathered a total of 42 participants from both sides and was facilitated by three independent professors from Mauritania. На него собрались 42 участника с обеих сторон, которым помогали общаться три независимых профессора из Мавритании.
During the period from 2007 to 2012 the average population density of urban settlements in Norway rose from 1593 to 1643 inhabitants per square kilometres. За период 2007-2012 годов средняя плотность населения в городских населенных пунктах Норвегии выросла с 1593 до 1643 человек на квадратный километр.
Setting specific objectives from a communications perspective can provide a process for evaluation from the outset. Постановка конкретных задач в контексте коммуникационной деятельности может с самого начала инициировать процесс оценки.