| As from 2013, the business is considered from an operating cluster perspective. | Начиная с 2013 года деятельность рассматривается с точки зрения оперативных кластеров. |
| Support for the initiative comes from all quarters, from small island States to emerging and developed economies. | Слова поддержки в адрес этой инициативы звучат отовсюду: от малых островных государств до стран с формирующейся и развитой экономикой. |
| In some countries, individuals from certain marginalized racial groups face discrimination from landlords and officials in accessing public and private rental housing. | В некоторых странах представители определенных маргинализированных расовых групп сталкиваются с дискриминацией со стороны домовладельцев и должностных лиц при получении доступа к государственному и частному съемному жилью. |
| Advanced economies are also home to large diaspora populations from the developing world, including those from least developed countries. | Помимо этого, в странах с развитой экономикой проживают многочисленные диаспоры из развивающихся стран, в том числе из наименее развитых. |
| There are 80 reporting entities, consisting largely of United Nations offices away from Headquarters that report directly from their local offices. | Отчеты представляют 80 структур, в основном отделения Организации Объединенных Наций вне Центральных учреждений, направляющие свои отчеты непосредственно с мест. |
| UN-Women is therefore fundamentally different, from an operational perspective, from UNIFEM. | Таким образом, с оперативной точки зрения структура «ООН-женщины» кардинально отличается от ЮНИФЕМ. |
| Nonetheless, it is concerned about the large number of children suffering from childhood obesity and other health problems resulting from unhealthy nutrition. | Тем не менее он обеспокоен большим количеством детей, страдающих ожирением и испытывающих другие проблемы со здоровьем, связанные с нездоровым питанием. |
| If women were to benefit from State initiatives, they should be consulted right from the planning stages. | Для того чтобы женщины могли получать пользу от реализации государственных инициатив, с ними необходимо консультироваться, начиная с этапа планирования. |
| It would appear that from here the aircraft approached Ndola from the east or south-east. | Очевидно, отсюда приближение самолета к Ндоле происходило с востока или юго-востока. |
| Since then virtually all new contracts from December 2013 have been exempt from value added tax. | С этого момента практически все новые контракты, начиная с декабря 2013 года, освобождены от налога на добавленную стоимость. |
| Starting from May 2003, the author and the life prisoners were forbidden from purchasing essential goods in the SIZO shop. | С мая 2003 года автору и осужденным к пожизненному лишению свободы было запрещено приобретать товары первой необходимости в магазине СИЗО. |
| It is also important from the perspective of global inequality to ensure that low-income and least developed countries benefit fully from international tax cooperation. | С учетом глобального неравенства важно также добиваться того, чтобы страны с низким уровнем дохода и наименее развитые страны в полной мере использовали преимущества международного сотрудничества в налоговых вопросах. |
| In this regard, information derived from national technical means would remain only supplementary to information from multilateral sources. | В этом плане информация, полученная с помощью национальных технических средств, будет оставаться лишь дополнительной по отношению к информации из многосторонних источников. |
| Any new missions would be supported from the beginning from one of the service centres. | Любая новая миссия будет с самого начала пользоваться поддержкой одного из центров обслуживания. |
| Some 50 senior officers from 15 public administration departments received training in this area from 25 to 29 November 2013. | В период с 25 по 29 ноября 2013 года подготовку в этой области прошли 50 старших руководителей из 15 департаментов государственного управления. |
| The preamble does not diverge significantly (apart from editorial changes) from the version prepared by the secretariat. | Преамбула текста не претерпела особых изменений (за исключением редакционных) по сравнению с текстом, подготовленным Секретариатом. |
| Tying migrants to specific employers encourages labour exploitation, prevents migrants from finding better opportunities and is therefore both undesirable from a rights-based perspective and economically inefficient. | Привязка мигрантов к конкретным работодателям способствует трудовой эксплуатации, не позволяет мигрантам находить лучшие возможности и вследствие этого нежелательна с правозащитной точки зрения и экономически нецелесообразна. |
| At the All Jonglei Peace Conference, from 1 to 5 May, leaders from all communities recommended the continuation of disarmament. | На состоявшейся с 1 по 5 мая Вседжонглейской мирной конференции лидеры всех общин высказывались за продолжение процесса разоружения. |
| That narrowed the gap between communications from the Committee to States parties from four years to three years. | В результате этого разрыв в получении сообщений Комитета государствами-участниками был уменьшен с четырех до трех лет. |
| The visits resulted in many more staff from field offices and offices away from Headquarters seeking out the Office for confidential advice. | Эти поездки позволили гораздо большему числу сотрудников, работающих в полевых и периферийных отделениях за пределами Центральных учреждений, обратиться в Бюро с просьбами о конфиденциальном консультировании. |
| Accordingly, the United Nations should from now on deliver all humanitarian assistance exclusively from within Syrian territory. | Соответственно, с сегодняшнего дня и далее Организации Объединенных Наций следует осуществлять доставку всей помощи исключительно с сирийской территории. |
| Companies and State entities will be prohibited from receiving and paying interest from the beginning of 2015. | С начала 2015 года запрет на выплату и начисление процентов распространится на компании и государственные структуры. |
| It gathered a total of 42 participants from both sides and was facilitated by three independent professors from Mauritania. | На него собрались 42 участника с обеих сторон, которым помогали общаться три независимых профессора из Мавритании. |
| During the period from 2007 to 2012 the average population density of urban settlements in Norway rose from 1593 to 1643 inhabitants per square kilometres. | За период 2007-2012 годов средняя плотность населения в городских населенных пунктах Норвегии выросла с 1593 до 1643 человек на квадратный километр. |
| Setting specific objectives from a communications perspective can provide a process for evaluation from the outset. | Постановка конкретных задач в контексте коммуникационной деятельности может с самого начала инициировать процесс оценки. |