Примеры в контексте "From - С"

Примеры: From - С
The Coordination meetings held so far have already made considerable progress towards strengthening the linkages between secretariats and creating benefits from synergistic effects and from savings through consolidated approaches. Координационные совещания, проведенные вплоть до настоящего времени, уже принесли значительные результаты с точки зрения укрепления связи между секретариатами и обеспечения результирующих преимуществ за счет синергизма и за счет экономии средств на основе совместных подходов.
Small-time thief on my Earth until exposure to the dark matter from the Particle Accelerator and became a meta-human with the ability to derive power from starlight. Мелкая воришка с моей Земли, пока не подверглась облучению тёмной материей от взрыва ускорителя. Превратилась в мета-человека со способностью вытягивать силу звёзд.
The term special education designates the education provided for children suffering from a physical or psychological disability which prevents them from following a normal school day. Специальные учебные заведения предназначены для детей с какими-либо физическими или психическими недостатками, которые не позволяют им учиться в общеобразовательных школах.
The guidelines for the programme apply retroactively from 1 January 1995. This ensures a smooth transition from the previously applicable to the extended programme. Руководящие принципы применяются к этой программе ретроактивно с 1 января 1995 года, что обеспечивает гладкий переход от ранее осуществлявшейся программы к расширенной.
Girls could obtain permission to marry from the age of 14 and boys from 16, only when there was good reason. Имея на то веские обстоятельства, девушкам может быть разрешено выходить замуж начиная с 14 лет, а юношам - с 16 лет.
Up to 180 participants from various criminal justice sectors attended the seminar, which was held at Islamabad from 12 to 16 March 1995. В работе семинара, который проходил в Исламабаде с 12 по 16 марта 1995 года, участвовали до 180 человек, представлявших различные области системы уголовного правосудия.
However, the larger stimulus came from multilateral sources, contributions from which increased by $43.7 million, or 12 per cent, over 1994. Однако в основном рост был обусловлен двусторонними источниками, взносы из которых по сравнению с 1994 годом увеличились на 43,7 млн. долл. США, или на 12 процентов.
In all cases, however, an unfair sentence is determined from the moment of acquittal from the previous sentence or through a court decision rejecting the indictment. Однако во всех случаях несправедливый приговор определяется с момента оправдания или путем судебного решения об отклонении обвинительного заключения.
Togo believed that lessons must be learnt both from successes and from failures so as to improve the organization of future operations. В этой связи Того полагает, что необходимо извлечь уроки как из успехов, так и неудач, с тем чтобы улучшить организацию будущих операций.
The dismantling of an operation involved a considerable amount of work in terms of liquidating assets, processing claims for reimbursement from troop contributors and litigation arising from disputes. Объем работы, связанной с ликвидацией имущества, рассмотрением просьб о выплате компенсации странам, предоставившим контингенты, и решением спорных вопросов, связанных с прекращением операций по поддержанию мира, является весьма значительным.
In the circumstances, it had been difficult for the Advisory Committee to arrive at definitive recommendations in the absence of further policy proposals from the Secretary-General and guidance from the General Assembly. С учетом этого Консультативному комитету, в отсутствие дальнейших директивных предложений Генерального секретаря и указаний со стороны Генеральной Ассамблеи, трудно выработать окончательные рекомендации.
As for human rights, they have a national security law that prohibits the South Korean people from meeting anyone from the North. В том, что касается прав человека, то у них существует закон о национальной безопасности, который запрещает народу Южной Кореи иметь контакты с северокорейцами.
On leave from this judgeship, he served from 1969 as Legal Adviser to the Government, mainly within the Ministry of Finance. Помимо выполнения функций судьи он работал с 1969 года в качестве юрисконсульта при правительстве, главным образом в министерстве финансов.
The Expert Group agreed with the Statistics Division that notwithstanding its pivotal role in classifications, its capability could be augmented by seeking assistance from national statistical offices and from other multinational and international agencies. Группа экспертов вместе со Статистическим отделом согласилась с тем, что, несмотря на то, что она уже играет роль в вопросах классификаций, ее потенциал может быть усилен, если ей будут оказывать содействие национальные статистические управления и многонациональные и международные учреждения.
That limited response was due to the continuous pressures and threats that emanated from the United States administration with a view to preventing various States from releasing assets for humanitarian purposes. Ограниченная ответная реакция объяснялась продолжавшимся нажимом и угрозами, исходившими со стороны администрации Соединенных Штатов, с тем чтобы не позволить различным государствам разморозить активы для их использования в гуманитарных целях.
According to this agreement, the university cantons guarantee entrants from other cantons the same rights as students from the cantons themselves. В соответствии с этим соглашением университетские кантоны гарантируют абитуриентам - жителям других кантонов те же права, что и местным учащимся.
The Operation was, from its beginning in September 1994 to September 1996, financed mostly from voluntary contributions. Операция с самого начала ее деятельности в сентябре 1994 года и по сентябрь 1996 года финансировалась главным образом за счет добровольных взносов.
This programme examines sustainable development from the perspective of the carrying capacity of ecosystems and their ability to support, resist or recuperate from long-term impacts and transformations. В этой программе устойчивое развитие рассматривается с точки зрения емкости экосистем и их способности выдерживать долгосрочные воздействия и трансформации, сопротивляться им или восстанавливаться.
The report seeks to identify the particular benefits arising from the application of differential and more favourable treatment and the difficulties developing countries may face in implementing and benefiting from these commitments. Одна из целей доклада заключается в том, чтобы выявить конкретные выгоды, связанные с применением дифференцированного и более благоприятного режима, а также те трудности, с которыми развивающиеся страны могут столкнуться при осуществлении и использовании в своих интересах этих обязательств.
The mercury content was not measured because its volatility can lead to re-release from plants, making quantification from dried material difficult and unreliable. Содержание ртути не измерялось в связи с тем, что ее летучесть может привести к ее выделению из растений, и в результате количественное определение ее содержания в подвергнутых сушке материалах будет сложным и ненадежным.
Vera Araujo, a sociologist who has tracked this project from its inception, described the culture from which it has emerged in this way. Вера Араухо, социолог, которая отслеживает развитие этого проекта с самого его начала, следующим образом описала культуру, в которой он зародился.
6.1 On 4 March 2002, the author sent the Committee copies of 13 forensic reports from various courts dating from September 1998 to February 2001. 6.1 Автор 4 марта 2002 года направил в Комитет 13 копий заключений судебно-медицинских экспертов различных судов, подготовленных в период с сентября 1998 года по февраль 2001 года7.
However, the percentage share of heroin from American source countries available in North American markets, as compared to that from south-east Asia, remains unclear. Тем не менее по-прежнему невозможно определить, какова доля стран этого континента в общем объеме поставок героина на рынки Северной Америки по сравнению с поставками из Юго-Восточной Азии.
Reporting was, nevertheless, poor and Parties would benefit from more comprehensive guidance from EMEP, possibly based on the experience of the cooperating bodies. Тем не менее положение в области представления отчетности является неудовлетворительным, и в этой связи ЕМЕП мог бы дать Сторонам более всеобъемлющие руководящие указания, возможно, с учетом опыта, накопленного осуществляющими сотрудничество органами.
(b) Continued assessment of population exposure to particulates from long-range transport and of its health effects, using refined modelling and updated information from health-related research. Ь) дальнейшая оценка воздействия на людей твердых частиц, переносимых на большие расстояния, и их последствий для здоровья человека с использованием уточненных моделей и новой информации, полученной в ходе исследований, касающихся вопросов здравоохранения.