Примеры в контексте "From - С"

Примеры: From - С
Only through meaningful partnership with the developed world can we keep those challenges and needs from becoming unmanageable and from overwhelming the LDCs. Только посредством полноценного партнерства с развитым миром мы можем добиться того, чтобы эти задачи и потребности не стали неосуществимыми и непосильными для НРС.
The following are five other illustrative issues from the PRS that merit further attention from the perspective of the right to health. Ниже рассматриваются пять других наглядных областей СБН, которые с точки зрения права на здоровье заслуживают дальнейшего внимания.
They are allegedly prevented from leaving Kailek by virtue of a decree from the Commissioner of Kass. По утверждениям, им не дают покинуть Кайлек в соответствии с указом комиссара Касса.
The special discussion also provided an opportunity for all participants to share their experiences either from the Government perspective or from the civil society one. Это обсуждение позволило всем участникам поделиться опытом в контексте указанных проблем с позиций правительств и гражданского общества.
But we are not starting from scratch, far from it. Но ведь мы и начинаем отнюдь не с нуля.
Therefore, we approach this landmine problem from a practical and realistic point of view, rather than from an abstract one. Поэтому мы подходим к проблеме наземных мин с практической и реалистичной, а не с абстрактной точки зрения.
When the income-replacement ratios begin declining, the Board understandably receives representations by participants from the affected locations, requesting protection from the declining trends. Когда коэффициенты замещения дохода начинают снижаться, участники Пенсионного фонда из соответствующих точек, естественно, обращаются к Правлению с просьбами защитить их от таких понижательных тенденций.
This adjustment resulted from reconciliation with United Nations records from January 2000 to December 2005. Эта корректировка обусловлена выверкой учетных записей Организации Объединенных Наций за период с января 2000 года по декабрь 2005 года.
Troops from the European Union are deploying alongside those from the Middle East, Asia and Africa. Войска из Европейского союза развернуты параллельно с войсками из стран Ближнего Востока, Азии и Африки.
The blockade prevents Cuba from trading with and receiving tourism from the United States. Блокада не дает Кубе возможности торговать с Соединенными Штатами и принимать туристов из этой страны.
A first advanced chemical course involving 22 experts from 15 countries was held from 14 to 25 January. Первый продвинутый курс по химическому оружию, в котором участвовали 22 эксперта из 15 стран, был проведен с 14 по 25 января.
It will draw from best practices from the funds and programmes and share them with the Secretariat. Он будет заимствовать передовой опыт у фондов и программ и обмениваться им с Секретариатом.
The fight against the financing of terrorism has also benefited significantly from increased intelligence, including information obtained from captured al-Qa'idah operatives. Заметных успехов в борьбе с финансированием терроризма удалось также добиться благодаря увеличению объема разведывательных данных, включая информацию, полученную от захваченных членов «Аль-Каиды».
Letters of appreciation, from ministers and other senior officials, were received from many beneficiary countries. От министров и других старших должностных лиц многих стран-бенефициаров поступили письма с выражением признательности.
Four fellows from the Middle East worked on a single paper during the period from January to June 2002. С января по июнь 2002 года четыре стипендиата из стран Ближнего Востока работали над одним документом.
This means that women from indigenous communities are twice as likely to die from childbirth-related causes. Иными словами, женщины, проживающие в коренных общинах, имеют в два раза больше шансов умереть в результате заболеваний, связанных с материнством.
Its similarities with and dissimilarities from the principle of non-discrimination in other branches of international law would benefit from the Commission's careful consideration. Ее сходство и различия с принципом недискриминации в других отраслях международного права выиграют от тщательного рассмотрения Комиссией.
Thus, perhaps from time to time, just a short paper from the Secretariat describing the confidence-building measure might help. Поэтому, возможно, время от времени окажется полезным тот или иной краткий документ, подготовленный Секретариатом, с описанием мер укрепления доверия.
"2. Diseases occurring after a three-month period from the date of arrival shall not constitute grounds for expulsion from the territory."3. Болезни, начинающиеся после трехмесячного периода со дня прибытия иностранца, не служат основанием для высылки с территории.
This element of constraint is important in that it distinguishes expulsion from normal or ordinary departure of the alien from the territory. Данный элемент принуждения важен в том плане, что этим высылка отличается от нормального или обычного выезда иностранца с территории.
Moreover, difficulties relating to supply capacity and effective participation in value chains still prevented many developing countries from benefiting fully from such increases. Кроме того, трудности, связанные с возможностями поставок и эффективным участием в процессах переработки сырья, по-прежнему не дают возможности многим развивающимся странам полностью воспользоваться указанным ростом цен.
He had sought views from Member States and from international and regional financial institutions, with regrettably few responses. Оратор обратился к государствам-членам, а также к международным и региональным финансовым институтам с просьбой высказать свое мнение, однако, к сожалению, получил мало ответов.
This Decree stresses that sports and the related clubs and associations should be kept away from politics and from racial, religious and sectarian factionalism. В указе подчеркивается, что спортивные и связанные с занятиями спортом клубы и ассоциации должны быть ограждены от политики и расовых, религиозных и сектантских междоусобиц.
These presentations will be followed by an informal discussion, involving representatives from industry and from non-governmental organizations. За этими презентациями последует неофициальная дискуссия с участием нескольких представителей промышленности и неправительственных организаций.
The UNCTAD regulations that pertain to co-operation with private entities appear from a memorandum from the Secretary-General of UNCTAD. Правила сотрудничества ЮНКТАД с частными субъектами закреплены в меморандуме Генерального секретаря ЮНКТАД.