Only through meaningful partnership with the developed world can we keep those challenges and needs from becoming unmanageable and from overwhelming the LDCs. |
Только посредством полноценного партнерства с развитым миром мы можем добиться того, чтобы эти задачи и потребности не стали неосуществимыми и непосильными для НРС. |
The following are five other illustrative issues from the PRS that merit further attention from the perspective of the right to health. |
Ниже рассматриваются пять других наглядных областей СБН, которые с точки зрения права на здоровье заслуживают дальнейшего внимания. |
They are allegedly prevented from leaving Kailek by virtue of a decree from the Commissioner of Kass. |
По утверждениям, им не дают покинуть Кайлек в соответствии с указом комиссара Касса. |
The special discussion also provided an opportunity for all participants to share their experiences either from the Government perspective or from the civil society one. |
Это обсуждение позволило всем участникам поделиться опытом в контексте указанных проблем с позиций правительств и гражданского общества. |
But we are not starting from scratch, far from it. |
Но ведь мы и начинаем отнюдь не с нуля. |
Therefore, we approach this landmine problem from a practical and realistic point of view, rather than from an abstract one. |
Поэтому мы подходим к проблеме наземных мин с практической и реалистичной, а не с абстрактной точки зрения. |
When the income-replacement ratios begin declining, the Board understandably receives representations by participants from the affected locations, requesting protection from the declining trends. |
Когда коэффициенты замещения дохода начинают снижаться, участники Пенсионного фонда из соответствующих точек, естественно, обращаются к Правлению с просьбами защитить их от таких понижательных тенденций. |
This adjustment resulted from reconciliation with United Nations records from January 2000 to December 2005. |
Эта корректировка обусловлена выверкой учетных записей Организации Объединенных Наций за период с января 2000 года по декабрь 2005 года. |
Troops from the European Union are deploying alongside those from the Middle East, Asia and Africa. |
Войска из Европейского союза развернуты параллельно с войсками из стран Ближнего Востока, Азии и Африки. |
The blockade prevents Cuba from trading with and receiving tourism from the United States. |
Блокада не дает Кубе возможности торговать с Соединенными Штатами и принимать туристов из этой страны. |
A first advanced chemical course involving 22 experts from 15 countries was held from 14 to 25 January. |
Первый продвинутый курс по химическому оружию, в котором участвовали 22 эксперта из 15 стран, был проведен с 14 по 25 января. |
It will draw from best practices from the funds and programmes and share them with the Secretariat. |
Он будет заимствовать передовой опыт у фондов и программ и обмениваться им с Секретариатом. |
The fight against the financing of terrorism has also benefited significantly from increased intelligence, including information obtained from captured al-Qa'idah operatives. |
Заметных успехов в борьбе с финансированием терроризма удалось также добиться благодаря увеличению объема разведывательных данных, включая информацию, полученную от захваченных членов «Аль-Каиды». |
Letters of appreciation, from ministers and other senior officials, were received from many beneficiary countries. |
От министров и других старших должностных лиц многих стран-бенефициаров поступили письма с выражением признательности. |
Four fellows from the Middle East worked on a single paper during the period from January to June 2002. |
С января по июнь 2002 года четыре стипендиата из стран Ближнего Востока работали над одним документом. |
This means that women from indigenous communities are twice as likely to die from childbirth-related causes. |
Иными словами, женщины, проживающие в коренных общинах, имеют в два раза больше шансов умереть в результате заболеваний, связанных с материнством. |
Its similarities with and dissimilarities from the principle of non-discrimination in other branches of international law would benefit from the Commission's careful consideration. |
Ее сходство и различия с принципом недискриминации в других отраслях международного права выиграют от тщательного рассмотрения Комиссией. |
Thus, perhaps from time to time, just a short paper from the Secretariat describing the confidence-building measure might help. |
Поэтому, возможно, время от времени окажется полезным тот или иной краткий документ, подготовленный Секретариатом, с описанием мер укрепления доверия. |
"2. Diseases occurring after a three-month period from the date of arrival shall not constitute grounds for expulsion from the territory."3. |
Болезни, начинающиеся после трехмесячного периода со дня прибытия иностранца, не служат основанием для высылки с территории. |
This element of constraint is important in that it distinguishes expulsion from normal or ordinary departure of the alien from the territory. |
Данный элемент принуждения важен в том плане, что этим высылка отличается от нормального или обычного выезда иностранца с территории. |
Moreover, difficulties relating to supply capacity and effective participation in value chains still prevented many developing countries from benefiting fully from such increases. |
Кроме того, трудности, связанные с возможностями поставок и эффективным участием в процессах переработки сырья, по-прежнему не дают возможности многим развивающимся странам полностью воспользоваться указанным ростом цен. |
He had sought views from Member States and from international and regional financial institutions, with regrettably few responses. |
Оратор обратился к государствам-членам, а также к международным и региональным финансовым институтам с просьбой высказать свое мнение, однако, к сожалению, получил мало ответов. |
This Decree stresses that sports and the related clubs and associations should be kept away from politics and from racial, religious and sectarian factionalism. |
В указе подчеркивается, что спортивные и связанные с занятиями спортом клубы и ассоциации должны быть ограждены от политики и расовых, религиозных и сектантских междоусобиц. |
These presentations will be followed by an informal discussion, involving representatives from industry and from non-governmental organizations. |
За этими презентациями последует неофициальная дискуссия с участием нескольких представителей промышленности и неправительственных организаций. |
The UNCTAD regulations that pertain to co-operation with private entities appear from a memorandum from the Secretary-General of UNCTAD. |
Правила сотрудничества ЮНКТАД с частными субъектами закреплены в меморандуме Генерального секретаря ЮНКТАД. |