These initiatives benefited from consultation with relevant stakeholders within and outside the United Nations. |
Эти инициативы были разработаны на основе консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее. |
There are methodologies to combine risk estimates from various models. |
Разработаны методики, позволяющие сочетать данные оценки рисков, полученные с помощью разных моделей. |
Judicial actions were initiated against paramilitary groups active from 1999 to 2006. |
Судебные действия были предприняты в отношении членов полувоенных формирований, которые существовали в период с 1999 по 2006 год. |
Similar reports were received from boys detained in juvenile rehabilitation centres on national security-related charges. |
Аналогичные сообщения поступали от мальчиков, содержавшихся в центрах реабилитации несовершеннолетних в связи с предъявленными им обвинениями, касающимися национальной безопасности. |
MONUC used it only from 2003 to 2005. |
МООНДРК использовала его только в период с 2003 по 2005 год. |
Through these mechanisms, their rights are guaranteed from policy planning to implementation and monitoring. |
С помощью этих механизмов права народов гарантированы на этапе от планирования политики до их осуществления и контроля за их реализацией. |
This represents a marked deterioration from 2009. |
Это представляет собой заметное ухудшение по сравнению с 2009 годом. |
Meanwhile, outward capital flows from middle-income countries have increased significantly in recent years. |
Одновременно с этим в последние годы объемы оттока капитала из стран со средним уровнем дохода существенно выросли. |
The Tajikistan Mine Action Centre continues to receive support from UNDP. |
Центр по вопросам деятельности, связанной с разминированием, Таджикистана продолжает получать поддержку со стороны ПРООН. |
UN-Women is already benefiting from cost efficiencies and economies of scale through collaboration with other agencies. |
Структура «ООН-женщины» уже получает преимущества благодаря повышению эффективности расходов и экономии за счет масштаба в результате сотрудничества с другими учреждениями. |
These delays may result from internal legal constraints or proceedings. |
Причины таких задержек могут быть связаны с внутренними правовыми ограничениями или проведением судебных разбирательств. |
This approach would eliminate uncertainty arising from dual competencies. |
Такой подход позволит устранить неопределенность, связанную с совпадением сфер компетенции. |
Some 5,500 UNCTAD-related press clippings were collected from January to November 2013. |
С января по ноябрь 2013 года было собрано около 5500 откликов прессы о деятельности ЮНКТАД. |
This is a promising difference from previous administrations. |
По сравнению с заявлениями предыдущих администраций это заявление вселяет оптимизм. |
He reportedly resigned from this function for health reasons in April 2014. |
По имеющейся информации, в апреле 2014 года сложил с себя полномочия по состоянию здоровья. |
The Group has documented that M23 continued to receive support from Rwandan territory. |
У Группы есть документальные подтверждения того, что движение «М23» продолжало получать поддержку с территории Руанды. |
However, children suffer from crimes committed against them. |
Вместе с тем, дети страдают от преступлений, совершенных против них. |
Opinions from 2005 to 2010 were collected, edited and summarized. |
Судебные решения за период с 2005 по 2010 год были собраны, отредактированы и обобщены. |
The sentences range from two to four-and-a-half years of imprisonment. |
Подсудимые приговорены к тюремному заключению на срок от двух до четырех с половиной лет. |
ICIMOD requested support from UN-SPIDER to acquire high-resolution images. |
МЦКОГ обратился к СПАЙДЕР-ООН с просьбой о поддержке в получении снимков в высоком разрешении. |
Development cooperation must shift from an emphasis on perfecting principles to developing measurable objectives. |
В процессе сотрудничества в целях развития необходимо переключить внимание с вопросов совершенствования принципов на задачу разработки измеримых целей. |
It was also actively discouraging opposition groups from participating in such a conference. |
Она также прилагает активные усилия с целью убедить оппозиционные группировки отказаться от участия в такой конференции. |
Updated information on the preparations for the Conference is available from. |
С последней информацией о подготовке к Конференции можно ознакомиться на сайте по адресу: . |
However, analysis and variances from prior bienniums are scrutinized to better understand material variances. |
Однако результаты анализа и данные об изменениях за предыдущие двухгодичные периоды подробно изучаются, с тем чтобы получить более полное представление об изменении объема ресурсов. |
The approved terms of reference are available from. |
С утвержденным кругом полномочий можно ознакомиться в Интернете по адресу: . |