Moreover, it requires consideration of the establishment of a revolving fund to assist in emergency situations to minimize damage from accidents arising from transboundary movements of hazardous wastes. |
Кроме того, в этой статье содержится требование рассмотреть вопрос о создании оборотного фонда для оказания помощи в случае чрезвычайных ситуаций с целью сведения к минимуму ущерба от аварий в результате трансграничной перевозки опасных отходов. |
The number of deaths from maternal and neonatal tetanus declined from 248,000 in 1997 to 180,000 in 2002. |
Число смертей от столбняка среди матерей и новорожденных сократилось с 248000 в 1997 году до 180000 в 2002 году. |
A team of engineers from the Lebanese Army came and took samples from the scene in order to carry out tests thereupon. |
Прибыла группа инженеров из состава вооруженных сил Ливана, которая взяла образцы на месте преступления, с тем чтобы провести их анализ. |
In addition, the Executive Directorate may, when deemed appropriate, contact States to seek further clarification from them on issues arising from their reports. |
Кроме того, в соответствующих случаях Исполнительный директорат может вступить в контакт с государствами для того, чтобы запросить у них разъяснения по вопросам, возникшим после прочтения их докладов. |
As a matter of fact, the report indicates that the number of internally displaced persons from Abkhazia has decreased from around 250,000 to little more than 200,000. |
На самом деле доклад показывает, что число вынужденных переселенцев из Абхазии уменьшилось примерно с 250000 до чуть больше 200000. |
The information from this legal transaction was sought for serial number comparison purposes with information obtained from firearms identification in the conflict areas. |
Цель состояла в том, чтобы получить информацию о серийных номерах оружия из этой партии для ее последующего сравнения с информацией, полученной в ходе идентификации огнестрельного оружия, обнаруженного в районах конфликтов. |
The agricultural products from ACP LDCs that benefited most from ACP preferences under the Cotonou Partnership Agreement fell under nine tariff lines in 2002. |
Сельскохозяйственные товары из относящихся к категории НРС стран АКТ, которые в максимальной степени использовали преференции, предоставлявшиеся странам АКТ в соответствии с Котонийским соглашением о партнерстве, в 2002 году поставлялись по девяти тарифным позициям. |
Similarly, international assistance is also needed by the societies emerging from crisis situations resulting from natural or man-made disasters, including violent conflicts. |
В международной помощи также нуждаются страны, пережившие кризисные ситуации в резуль-тате стихийных бедствий или техногенных катастроф, включая конфликты с применением насилия. |
Consequently, my Government requests all possible assistance from the Security Council, and from MONUC on the ground, with a view to detaining him. |
В связи с этим мое правительство обращается к Совету Безопасности и на местах - к МООНДРК с просьбой оказать поддержку его аресту. |
The Group would benefit from ongoing submissions and proactive assistance from those actors which have a stake in the process. |
Регулярное представление информации этими субъектами, заинтересованными в мирном процессе, и активная помощь с их стороны в значительной степени способствовали бы работе Группы. |
Initially, this commitment was met through the dispatch of a planning assistance team from New York to the region from 4 to 17 August 2004. |
Сначала это достигалось благодаря тому, что с 4 по 17 августа 2004 года в этом регионе работала миссия по планированию оказания помощи, направленная из Нью-Йорка. |
Each appraisal will be prepared by one member of the team, supported by the secretariat and drawing on input from one expert selected from the roster of methodologies experts. |
Каждая оценка будет подготавливаться одним членом Группы при поддержке секретариата и с использованием помощи одного эксперта, выбранного из списка экспертов по методологиям. |
Mortality from strokes increases with age from the age of 15 onwards, peaking in old age. |
Начиная с 15-летнего возраста и по мере старения человека смертность от этих заболеваний неуклонно растет и к концу жизни становится весьма распространенной. |
UNOMIG continued to contribute to those efforts through its trust fund for quick-impact projects, which also benefited from contributions from the Government of Switzerland. |
МООННГ продолжала оказывать поддержку этим усилиям через свой целевой фонд для проектов с быстрой отдачей, которые осуществлялись также и за счет взносов правительства Швейцарии. |
The GM will explore further collaboration opportunities arising from private corporations in developing and developed countries, as well as from foundations, including through public-private partnerships. |
ГМ будет изыскивать дальнейшие возможности сотрудничества с частными корпорациями в развивающихся и развитых странах, а также фондами, в том числе через партнерские отношения государственного и частного секторов. |
This not only arises from the traditional shortages that have existed but also from quickly rising rural-urban migration, primarily by men and young adults. |
Они связаны не только с традиционно существующими дефицитами, но и с быстро усиливающейся миграцией сельского населения, особенно мужчин и юношей, в города. |
Support for the "Politea" exhibition (an outline of German history from 1945 to the present day from a women's perspective. |
Содействие проведению выставки "Полити" (очерк истории Германии с 1945 года по настоящее время с точки зрения женщин. |
He announced that as from 2005 transport operations under cover of ECMT permits would benefit from a simplified procedure in bilateral conditions. |
Он сообщил, что начиная с 2005 года перевозки, осуществляемые в соответствии с разрешениями ЕКМТ, будут регулироваться на двусторонней основе с использованием упрощенной процедуры. |
However, funding currently pledged for disarmament, demobilization and reintegration activities, including from ICF, remains very limited, and additional financial support from the Transitional Government and the international community is urgently needed. |
Вместе с тем количество средств, в настоящее время выделяемых на деятельность в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, включая в контексте ВРС, остается весьма ограниченным, и существует острая потребность в дополнительной финансовой поддержке со стороны как переходного правительства, так и международного сообщества. |
The World Bank has recently put forward the argument that the gains from international migration surpass the expected gains from liberalizing merchandise trade, particularly for developing countries. |
Всемирный банк недавно выступил с утверждением, что обеспечиваемые международной миграцией преимущества превосходят предполагаемые выгоды от либерализации торговли товарами, особенно для развивающихся стран. |
Two civilian cars carrying displaced persons from Aytrun were bombed from the air, resulting in the deaths of a man, two women and a child and five injuries. |
Два гражданских автомобиля, в которых перевозили перемещенных лиц из Айтаруна, подверглись бомбардировке с воздуха, в результате чего погиб один мужчина, две женщины и ребенок, а пять человек получили ранения. |
These forums will serve as mechanisms for the selection of observers from civil society for the talks and as information channels to and from the people of Darfur. |
Эти форумы послужат механизмом по выбору наблюдателей от гражданского общества при проведении переговоров, а также в качестве канала двусторонней связи с населением Дарфура. |
The question could, however, be put in a broader framework of issues arising from a general context of emergency powers and derogations from Covenant rights. |
Этот вопрос, однако, можно перенести в более широкую плоскость проблем, возникающих в связи с общим контекстом чрезвычайных полномочий и отступлений от закрепленных в Пакте прав. |
However, it was rare that the communities from where inspiration and inputs were derived had benefited from the successes of the world of fashion. |
Вместе с тем в редких случаях общины, являющиеся источником вдохновения и ресурсов, получают выгоды от успеха мировой индустрии моды. |
Trend in withdrawal of water from natural sources from 1990 onwards; |
Динамика забора воды из природных источников за период начиная с 1990 года; |