Impregnable from attack from the outside and about three or four miles from the Kaled dome. |
Неприступное для нападений с внешней стороны и приблизительно три или четыре мили от купола Калед. |
The geographical membership of IMSCO increased by five individuals from Jamaica, 10 from Angola, two from Cameroon, 150 from Congo and 10 from South Africa during the reporting period. |
За отчетный период членский состав ММСКО в географическом плане пополнился 5 членами - отдельными лицами с Ямайки, 10 - из Анголы, 2 - из Камеруна, 150 - из Конго и 10 - из Южной Африки. |
Of the 91 children repatriated by MONUC from January to April 2009, 75 were drawn from CNDP ranks, 13 from FDLR, 2 from PARECO and 1 from FARDC. |
Из 91 ребенка, репатриированного МООНДРК в период с января по апрель 2009 года, 75 детей были взяты из рядов НКЗН, 13 - из ДСОР, два - из ПАРЕКО и один ребенок - из ВСДРК. |
The Administration plans to track and report benefits from peacekeeping operations from September 2014 and the wider United Nations from March 2015. |
Администрация планирует отслеживать и фиксировать в докладах реализацию преимуществ в операциях по поддержанию мира в период с сентября 2014 года, а в структурах системы Организации Объединенных Наций с марта 2015 года. |
Miscellaneous income adjustments resulted from general ledger reconciliation for the financial periods from 2004 to 2011 largely relating to legacy items from the former United Nations Development Fund for Women (UNIFEM). |
Корректировки по категории «разные поступления» были сделаны по результатам выверки главной бухгалтерской книги за финансовые периоды с 2004 по 2011 год главным образом в связи с позициями, перешедшими от Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ). |
In the period from 1 March 2012 to 28 February 2013, eight individuals were removed from the list of sanctioned Taliban members following well-substantiated de-listing requests from the Government. |
В период с 1 марта 2012 года по 28 февраля 2013 года из санкционного списка членов движения «Талибан» было исключено восемь человек в ответ на обстоятельно обоснованные просьбы правительства о таком исключении. |
Spaghetti Bolognese from Madeo, spicy tuna rolls from Katsuya and lobster mash from Mastro's. |
Спагетти болоньезе из МадЕо, острые роллы из тунца из КацУя и пюре с лобстерами из МАстрос. |
Certain deductions were made from these data taking into consideration the experience gained from surveying some 60 million tonnes of scrap metal arising from mostly industrialized countries. |
На базе этих данных были составлены определенные аналитические заключения с учетом того опыта, который был накоплен в процессе обследования порядка 60 млн. т металлолома, происходящего в основном из промышленно развитых стран. |
The Chamberlain House (Ka Hale Kamalani) was built in 1831 from materials procured locally: coral blocks cut from reefs offshore and lumber salvaged from ships. |
Дом Чемберлена (Ка Hale Kamalani) был построен в 1831 году из материалов, закупленных на месте: коралловые блоки, вырезанные из рифов на шельфе и пиломатериалы, спасенные с судов. |
Direct transmission occurs from close physical contact with individuals, through common air usage, from direct bite from a flea or an infected rodent. |
Прямая передача происходит от тесного физического контакта с лицами, воздушно-капельным путём, от прямого укуса блохи или инфицированного грызуна. |
Durability: 12 months from production date in original closed packing at temperature from +5 to +35 ºC. Protect from freezing and direct sunlight. |
Срок годности: 12 месяцев от даты производства в оригинальных закрытых упаковках при температуре воздуха от +5 до +35 º С. Беречь от замерзания и прямого солнечного света. |
Playdead was able to buy itself back from its investors in August 2011 from the revenue made from sales of Limbo. |
В августе 2011 года Playdead на доходы с продаж Limbo выкупила собственную компанию у инвесторов. |
Jumping from the same cliff that her literary heroine had jumped from might seem like the ultimate escape from her problems. |
Прыжок с того же утёса, с которого прыгнула литературная героиня, мог казаться окончательным побегом от проблем. |
Emissions from bunker fuels were in almost all cases reported separately from totals, although some Parties noted that there were difficulties in separating the emissions from domestic and international activities. |
Практически во всех случаях данные о выбросах в результате использования бункерного топлива представлялись отдельно от общих итоговых показателей, хотя некоторые Стороны и отмечали, что они сталкивались с определенными трудностями при разделении выбросов, возникающих в ходе внутренних и международных перевозок. |
She was prevented from leaving her house and from receiving any visitors except with express authorization from the Government. |
Ей не разрешили покидать дом, а также свиданий с какими-либо лицами, за исключением случаев, когда на это давалась специальная санкция правительства. |
Data from these regions show that change in catch from peak year to 1992 ranged from 2 to 10 per cent. |
Согласно поступившей из этих регионов информации, зарегистрировано снижение улова по сравнению с пиковым годом в 1992 году от 2 до 10 процентов. |
Similarly, a new law stemming from decrees issued from 1999 to 2002 has been introduced in Uzbekistan to regulate entry and transit fees for vehicles from foreign countries. |
Аналогичным образом, в целях регулирования порядка сбора пошлин за въезд и транзит с транспортных средств из иностранных государств новое законодательство было введено в действие в Узбекистане, в основу которого были положены указы, изданные в период с 1999 по 2002 год. |
Indigenous peoples from around the world have claimed from the international community a place from which they can raise their voices in peaceful protest, based on concrete historical reasons. |
Коренные народы всего мира требовали от международного сообщества предоставить им трибуну, с которой они могли бы выступать со словами мирного протеста, вызванного конкретными историческими причинами. |
It proposes that exclusion from group activities should not include exclusion from group work, schooling or programmes, but only from leisure periods spent with the other inmates. |
В нем предлагается, чтобы отстранение от групповой деятельности не предполагало исключения из групповых работ, учебных или прочих программ, а сводилось лишь к лишению возможности проводить досуг вместе с другими заключенными. |
This operation lasted 18 days, from 24 August to 10 September and 125 civil police stations were inspected: 52 from the Federation and 73 from the Republika Srpska. |
Эта операция продолжалась 18 дней - с 24 августа по 10 сентября, - и было проинспектировано 125 участков гражданской полиции, в том числе 52 - Федерации и 73 - Республики Сербской. |
According to recent data from the transitional Government, from 1 March 2002 to 14 July 2002, 1,266,343 refugees returned from neighbouring countries. |
Согласно последней имеющейся у переходного правительства информации, с 1 марта по 14 июля 2002 года из соседних стран вернулись 1266343 беженца. |
Financing mechanisms could be approached from two angles: one from domestic resources and another from the regional and international communities. |
Механизмы финансирования могут рассматриваться с двух точек зрения: одна - в плане внутренних ресурсов, и другая - в плане регионального и международного сообщества. |
The Group calculated from MONUC statistics that a total of 463 foreign fighters have been demobilized from former CNDP units from January to 10 October 2009. |
Группа на основании предоставленных МООНДРК данных пришла к выводу, что из подразделений бывшего НКЗН в период с января по 10 октября 2009 года демобилизовано в общей сложности 463 иностранных комбатанта. |
For instance, ministries responsible for collecting taxes deriving from natural resource extraction suffer from lack of capacity and endemic corruption, which substantially depletes revenue collection from this activity. |
Например, министерства, ответственные за сбор налогов, связанных с добычей природных ресурсов, страдают от отсутствия потенциала и хронической коррупции, что существенно сокращает налоговые поступления от данного вида деятельности. |
The Committee notes with concern that juveniles are often not held separately from adults, women from men, and pre-trial detainees from convicted prisoners. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что несовершеннолетние правонарушители зачастую не содержатся отдельно от взрослых, женщины от мужчин, а лица, помещенные под стражу в ожидании суда, от осужденных заключенных. |