| Leading troop-contributing nations should also participate from an early stage. | Ведущие государства, предоставляющие контингенты, также должны участвовать в этой деятельности с самого начала. |
| The requirement for precaution may therefore appear to require no input from fishery research. | Таким образом может создаться впечатление того, что требование об осторожности не предполагает принятия каких-либо мер, связанных с научными исследованиями в области рыболовства. |
| Capital punishment thus allegedly became mandatory from 1 May 1991. | Таким образом, высшая мера наказания приобрела обязательную силу с 1 мая 1991 года. |
| Debt-distressed LDCs should benefit from substantial debt-relief schemes. | Целенаправленные планы облегчения бремени задолженности должны оказать помощь НРС с высоким уровнем задолженности. |
| These articles depict development problems and solutions from the human perspective. | В этих статьях рассказывается о проблемах в области развития и о путях их решения с учетом интересов человека. |
| Most other countries plan implementation from 1995 or 1996. | Большинство других стран планируют приступить к применению этого варианта с 1995 или 1996 года. |
| We had to shift from war to peace; from authoritarianism to democracy, with full participation; from a centralized economy to a free market system, with social justice; from international isolation to political, economic and social reintegration. | Мы должны были переключиться с войны на мир; с авторитаризма на демократию с полным приобщением к управлению рядовых граждан; с централизованной экономики на систему свободного рынка, при котором будет обеспечена социальная справедливость; с международной изоляции на политическую, экономическую и социальную реинтеграцию. |
| The restructuring recommendations responded to mandates arising from General Assembly resolutions 47/216 and 48/224. | Рекомендации относительно изменения структуры были сделаны в соответствии с мандатами, вытекающими из резолюций 47/216 и 48/224 Генеральной Ассамблеи. |
| Firms in developing countries would thus have cost increases resulting from environmental regulations. | Таким образом, фирмы в развивающихся странах должны сталкиваться с более значительными издержками, обусловленными экологическими регламентациями. |
| The main problem facing this sector is competition from synthetic fibres. | Основная проблема, с которой сталкивается этот сектор, заключается в конкуренции со стороны синтетических волокон. |
| Finally it flew unauthorized with 13 passengers from Posusje to Split. | После этого он произвел несанкционированный полет с 13 пассажирами на борту по маршруту Посусье-Сплит. |
| We Colombians have suffered more than anyone from the devastating effects of this problem. | Мы, колумбийцы, больше чем какой-либо другой народ пострадали от губительных последствий, связанных с этой проблемой. |
| I have called for restraint and urged the parties to refrain from attacking civilians. | Я призывал к сдержанности и обращался к сторонам с настоятельным призывом воздерживаться от совершения нападений на гражданских лиц. |
| One delegation indicated its opposition to financing the move from programme resources. | Одна делегация заявила о том, что она против финансирования мероприятий, связанных с этим переводом, за счет средств программы. |
| They deplored the continuing hostilities resulting from this situation. | Они выразили сожаление в связи с продолжением боевых действий, являющихся результатом сложившейся ситуации. |
| Savings for stationery and office supplies resulted from delays in obtaining office equipment. | Экономия по статье "Канцелярские и конторские принадлежности и материалы" объясняется задержками с приобретением конторского оборудования. |
| The Australian Government welcomes more information, especially practical examples from other countries. | Правительство Австралии заинтересовано в получении более подробной информации, особенно с примерами практической деятельности, от других стран. |
| Its status is different from that under common law. | Его статус отличен от того, который ему положен в соответствии с обычным правом. |
| The evacuation of international personnel from the country temporarily interrupted ongoing emergency assistance. | В связи с эвакуацией из страны международного персонала текущие мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи были приостановлены. |
| Programme-related and promotional publications were also financed from these funds. | За счет средств этих фондов также финансировались связанные с программами и пропагандистские публикации. |
| Requests from governments of established market economies for technical cooperation programmes to strengthen institutional capacity in this regard may increase. | В этой связи можно ожидать увеличения числа просьб правительств стран с устоявшейся рыночной экономикой в отношении программ технического сотрудничества в целях укрепления организационного потенциала в этом плане. |
| The full survey will be launched from April 1994. | В полном объеме обследование будет проводиться начиная с апреля 1994 года. |
| Replenishment payments from this discovery continued. | Продолжаются выплаты в порядке возмещения средств в связи с этим открытием. |
| It has increased 750 per cent from the 1980s. | По сравнению с 80-ми годами это соответствует увеличению на 750%. |
| It was from that moment that our lives changed. | Это началось с тех самых пор, когда наша жизнь изменилась. |