Leading troop-contributing nations should also participate from an early stage. |
Ведущие государства, предоставляющие контингенты, также должны участвовать в этой деятельности с самого начала. |
The requirement for precaution may therefore appear to require no input from fishery research. |
Таким образом может создаться впечатление того, что требование об осторожности не предполагает принятия каких-либо мер, связанных с научными исследованиями в области рыболовства. |
Capital punishment thus allegedly became mandatory from 1 May 1991. |
Таким образом, высшая мера наказания приобрела обязательную силу с 1 мая 1991 года. |
Debt-distressed LDCs should benefit from substantial debt-relief schemes. |
Целенаправленные планы облегчения бремени задолженности должны оказать помощь НРС с высоким уровнем задолженности. |
These articles depict development problems and solutions from the human perspective. |
В этих статьях рассказывается о проблемах в области развития и о путях их решения с учетом интересов человека. |
Most other countries plan implementation from 1995 or 1996. |
Большинство других стран планируют приступить к применению этого варианта с 1995 или 1996 года. |
We had to shift from war to peace; from authoritarianism to democracy, with full participation; from a centralized economy to a free market system, with social justice; from international isolation to political, economic and social reintegration. |
Мы должны были переключиться с войны на мир; с авторитаризма на демократию с полным приобщением к управлению рядовых граждан; с централизованной экономики на систему свободного рынка, при котором будет обеспечена социальная справедливость; с международной изоляции на политическую, экономическую и социальную реинтеграцию. |
The restructuring recommendations responded to mandates arising from General Assembly resolutions 47/216 and 48/224. |
Рекомендации относительно изменения структуры были сделаны в соответствии с мандатами, вытекающими из резолюций 47/216 и 48/224 Генеральной Ассамблеи. |
Firms in developing countries would thus have cost increases resulting from environmental regulations. |
Таким образом, фирмы в развивающихся странах должны сталкиваться с более значительными издержками, обусловленными экологическими регламентациями. |
The main problem facing this sector is competition from synthetic fibres. |
Основная проблема, с которой сталкивается этот сектор, заключается в конкуренции со стороны синтетических волокон. |
Finally it flew unauthorized with 13 passengers from Posusje to Split. |
После этого он произвел несанкционированный полет с 13 пассажирами на борту по маршруту Посусье-Сплит. |
We Colombians have suffered more than anyone from the devastating effects of this problem. |
Мы, колумбийцы, больше чем какой-либо другой народ пострадали от губительных последствий, связанных с этой проблемой. |
I have called for restraint and urged the parties to refrain from attacking civilians. |
Я призывал к сдержанности и обращался к сторонам с настоятельным призывом воздерживаться от совершения нападений на гражданских лиц. |
One delegation indicated its opposition to financing the move from programme resources. |
Одна делегация заявила о том, что она против финансирования мероприятий, связанных с этим переводом, за счет средств программы. |
They deplored the continuing hostilities resulting from this situation. |
Они выразили сожаление в связи с продолжением боевых действий, являющихся результатом сложившейся ситуации. |
Savings for stationery and office supplies resulted from delays in obtaining office equipment. |
Экономия по статье "Канцелярские и конторские принадлежности и материалы" объясняется задержками с приобретением конторского оборудования. |
The Australian Government welcomes more information, especially practical examples from other countries. |
Правительство Австралии заинтересовано в получении более подробной информации, особенно с примерами практической деятельности, от других стран. |
Its status is different from that under common law. |
Его статус отличен от того, который ему положен в соответствии с обычным правом. |
The evacuation of international personnel from the country temporarily interrupted ongoing emergency assistance. |
В связи с эвакуацией из страны международного персонала текущие мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи были приостановлены. |
Programme-related and promotional publications were also financed from these funds. |
За счет средств этих фондов также финансировались связанные с программами и пропагандистские публикации. |
Requests from governments of established market economies for technical cooperation programmes to strengthen institutional capacity in this regard may increase. |
В этой связи можно ожидать увеличения числа просьб правительств стран с устоявшейся рыночной экономикой в отношении программ технического сотрудничества в целях укрепления организационного потенциала в этом плане. |
The full survey will be launched from April 1994. |
В полном объеме обследование будет проводиться начиная с апреля 1994 года. |
Replenishment payments from this discovery continued. |
Продолжаются выплаты в порядке возмещения средств в связи с этим открытием. |
It has increased 750 per cent from the 1980s. |
По сравнению с 80-ми годами это соответствует увеличению на 750%. |
It was from that moment that our lives changed. |
Это началось с тех самых пор, когда наша жизнь изменилась. |