| Fuel switching options are structural shifts from emissions-intensive fossil fuels to cleaner ones. | Варианты замены топлива представляют собой структурный переход от видов топлива с большой интенсивностью выбросов на более чистые виды. |
| Nursing mothers are thus prohibited from carrying out work involving significant risk of contamination. | В соответствии с этим регламентом запрещается направлять кормящих матерей на работы, сопряженные со значительным риском радиационного заражения. |
| Methanol and hydrogen from biomass and their potential for use in fuel cell vehicles are promising. | К числу многообещающих видов топлива относятся получаемые из биомассы этанол и водород, которые рассматриваются с точки зрения их потенциала для использования в автомобилях на топливных элементах. |
| One delegation praised the trend of increased percentage of procurement from developing countries. | Одна делегация с удовлетворением отметила наличие тенденции к увеличению объема закупок в процентном отношении в развивающихся странах. |
| Understand current farming systems and define the changes resulting from implementation of the abatement measures. | Обеспечить понимание существующих систем ведения хозяйства и определить изменения, возникающие в результате осуществления мер по борьбе с выбросами. |
| No leading approach is evident from the case law. | В связи с этим прецедентное право не позволяет прямо определить основной подход. |
| Joint OHCHR-UNDP needs assessment mission undertaken from 28 August to 4 September 1998. | Совместная миссия УВКПЧ-ПРООН по оценке потребностей осуществлена в период с 28 августа по 4 сентября 1998 года. |
| Further trials stemming from these cases remain likely. | По-прежнему возможны и другие судебные процессы, связанные с этими делами. |
| Progress had been made in settling claims arising from such breaches. | В деле урегулирования претензий, возникших в связи с такими нарушениями, отмечен прогресс. |
| Therefore, risks arising from exchange rate fluctuations would remain. | Таким образом, по-прежнему будут существовать риски, связанные с колебаниями обменного курса. |
| 10.20 Most human populations are at risk from environmental change. | 10.20 Большая часть людей живет под угрозой, связанной с изменением климата. |
| 15.4 The Programme has normative functions stemming from the international drug control treaties. | 15.4 На Программу возлагаются нормативные функции, связанные с международными договорами о контроле над наркотическими средствами. |
| Questions remain on how best to address the problems arising from their application. | Вопросы о том, как лучше решить проблемы, возникающие в связи с их применением, сохраняются. |
| Accordingly, several of its aircraft have been withdrawn from service. | В связи с этим многие из ее воздушных средств были сняты с эксплуатации. |
| Rations contract effective from 1 May 1998. | Подряд на поставку пайков, действующий с 1 мая 1998 года. |
| The Committee requested additional information regarding the savings obtained from the Base for all peacekeeping missions. | Комитет запросил дополнительную информацию в отношении экономии для всех миссий по поддержанию мира, полученной в связи с содержанием Базы. |
| Criminals try to secure and further enjoy or use financial profits from their crimes through money-laundering. | С помощью отмывания денег преступники пытаются обеспечить себе финансовую прибыль и в дальнейшем воспользоваться ею или употребить ее для совершения своих преступлений. |
| Project formulation mission undertaken from 31 October to 14 November 1998. | Миссия по разработке проекта осуществлена в период с 31 октября по 14 ноября 1998 года. |
| Military necessity cannot justify deviating from an IHL rule to seek a military advantage. | Военная необходимость не может служить оправданием для отступления от соблюдения любой нормы МПГ с целью получения военного преимущества. |
| Producers from larger economies should project themselves into the global economy. | Производственным фирмам из стран с более развитой экономикой следует ориентиро-ваться на интеграцию в глобальную экономику. |
| Additional war-risk insurance pursuant to moving helicopters from Brazda to Pristina. | Дополнительное страхование от военных рисков в связи с переводом вертолетов из Бразды в Приштину. |
| The structures responsible for combating the proliferation of small arms vary from country to country. | Что касается структур, которым поручено бороться с распространением стрелкового оружия, то они варьируются от страны к стране. |
| It is essential that Kosovo Albanian extremists refrain from further violent attacks. | Существенно необходимо, чтобы косовские албанские экстремисты воздерживались от дальнейших нападений, связанных с применением насилия. |
| Average number from 1 July to 31 October 1999. | Средняя численность в период с 1 июля по 31 октября 1999 года. |
| The top 12 TNCs from Singapore include seven government-linked companies. | В число 12 крупнейших ТНК Сингапура входит семь компаний, связанных с государством. |