As Africa moved from the colonial to the post-colonial phase, most indigenous pastoralist peoples experienced marginalization from the State, increased sociocultural discrimination and a loss of land security. |
С переходом Африки от колониального к постколониальному этапу развития в результате государственной политики произошла маргинализация большинства коренных скотоводческих народов, сопровождавшаяся усилением социально-культурной дискриминации и утратой земельных прав. |
Closely linked with social exclusion and marginalization, discrimination prevents people from claiming their rights and from participating effectively in economic, social and political life. |
Будучи тесно связанной с социальной изоляцией и маргинализацией, дискриминация не дает людям возможность отстаивать свои права и эффективно участвовать в экономической, социальной и политической жизни. |
Currently, mental health represents a national priority assumed, both from the medical point of view, and from the social and political perspective. |
В настоящее время психиатрическая помощь является признанным национальным приоритетом как с медицинской, так и социальной и политической точек зрения. |
Work with banks and relevant entities to remove the obstacles preventing women from benefiting from finance; |
З. сотрудничество с банками и соответствующими учреждениями в устранении препятствий, затрудняющих женщинам доступ к финансированию; |
For job-seeker's benefit, the qualifying number of paid weekly contributions was increased from 39 to 52 with effect from April 2004. |
С апреля 2004 года количество уплаченных еженедельных взносов, необходимое для получения пособия по безработице, было увеличено с 39 до 52. |
Although initially the Algerian security forces mainly targeted FIS members, from 1993 onwards they began increasingly to attack civilians and from 1996 onwards large-scale massacres took place. |
И если в начальный период силы безопасности преследовали прежде всего членов ИФС, то с 1993 года они стали все активнее преследовать гражданских лиц, а с 1996 года уже началось совершение массовых убийств. |
However, the task of gathering information from all persons arriving in and departing from a national territory is beyond the means available to many countries. |
Однако многие страны не располагают средствами для выполнения задачи, связанной с получением информации от всех лиц, прибывающих на территорию страны или покидающих ее. |
This paper describes how Canada has moved from risk avoidance to risk management with the intent to increase the analytical output from national datasets to benefit all Canadians. |
В настоящем документе говорится о том, как Канада осуществила переход от избежания риска к управлению рисками, с тем чтобы увеличить выпуск аналитической продукции на основе национальных наборов данных на благо всех канадцев. |
The tidal penetration from the North Sea into the estuary was the main driving force from the point of view of hydrodynamics. |
Проникновение приливных вод из Северного моря в устье является основной движущей силой с точки зрения гидродинамики. |
The dialogue would comprise presentations from panellists representing various stakeholder groups; discussion of the points raised by the panellists; and other interventions from the floor on relevant matters. |
Диалог будет включать выступление ведущих, представляющих различные группы заинтересованных субъектов; обсуждение вопросов, поднятых ведущими; и выступления с мест по соответствующим вопросам. |
Developing countries often suffered from human, policy and institutional constraints in effectively negotiating and taking advantage from greater market access conditions abroad for services providers. |
Развивающиеся страны зачастую испытывают кадровые проблемы, а также проблемы нормативно-правового и институционального характера, которые мешают им эффективно участвовать в переговорах и использовать преимущества, связанные с улучшением условий доступа к внешним рынкам для поставщиков услуг. |
In terms of mine victims, Guinea Bissau reported a total of 1,530 casualties from mines/ERW from 1963 through to November 2013. |
С точки зрения минных жертв, Гвинея-Бисау сообщила в общей сложности 1530 потерь от мин/ВПВ с 1963 года по ноябрь 2013 года. |
The experiences are gathered from regional-level reports, agreements and compendiums as well as from interviews with regional intergovernmental organizations and entities. |
Информация об этом опыте почерпнута из региональных докладов, соглашений и справочников, а также из бесед с представителями региональных межправительственных организаций и структур. |
Transmission of HIV/AIDs from mother to child dropped from 14 per cent to 8.5 per cent as more mothers shun home deliveries. |
Число случаев передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку уменьшилось с 14% до 8,5%, поскольку больше матерей остерегаются рожать дома. |
Teachers from both the capital and outer islands have benefited from the English proficiency and teaching professional development trainings to improve teaching. |
С целью улучшения преподавания учителя из столицы и с внешних островов прошли тренинги по повышению профессиональной квалификации на предмет знания и преподавания английского языка. |
Mr. Al Ammari had participated in peaceful anti-government demonstrations since January 2011 and had received warnings from government agents to refrain from such activities. |
Г-н Аль Аммари участвовал в мирных антиправительственных демонстрациях с января 2011 года и получал предупреждения от правительственных агентов, предлагавших ему воздержаться от такой деятельности. |
Evictions of internally displaced persons from public buildings and private land in Mogadishu persisted, owing mainly to additional pressure on land tenure from recent new arrivals. |
Практика изгнания внутренне перемещенных лиц из общественных зданий и с участков земли, находящихся в частном владении, в Могадишо продолжалась главным образом ввиду дополнительной нагрузки на земельные отношения, обусловленной недавним прибытием нового населения. |
The Group notes that 552.4 kg of gold was exported from Burundi from 1 January to 31 March 2013 (see annex 72). |
Группа отмечает, что с 1 января по 31 марта 2013 года из Бурунди было экспортировано 552,4 кг золота (см. приложение 72). |
The authorities informed the Group that they had seized no minerals from the Democratic Republic of the Congo from January to May 2013. |
Власти сообщили Группе, что они не задержали ни одной партии минерального сырья на пути из Демократической Республики Конго в период с января по май 2013 года. |
In 1995, data from many countries showed that girls experienced discrimination from the earliest stages of life, through their childhood and into adulthood. |
В 1995 году данные из многих стран показывали, что девушки сталкивались с дискриминацией, начиная с самых первых этапов жизни, на протяжении детского возраста и затем в период взрослой жизни. |
The HR Committee was concerned that the Charities and Societies Proclamation prohibited Ethiopian NGOs from obtaining more than 10 per cent of their budget from foreign donors and engaging in human rights activities. |
КПЧ выразил обеспокоенность в связи с тем, что Постановление о благотворительных фондах и обществах запрещает эфиопским НПО получать более 10% их бюджета от иностранных доноров и в то же время заниматься деятельностью, связанной с вопросами прав человека. |
The common refrain from his interactions with non-governmental organizations was a request for OHCHR to guarantee their protection from the States in which they operated. |
Общая мысль, вынесенная из общения с неправительственными организациями, заключается в том, что они просят УВКПЧ гарантировать им защиту от государств, в которых они функционируют. |
With support from the United Nations, consultations with approximately 1,000 individuals from a range of groups were conducted at national and State levels to identify key priorities. |
При поддержке со стороны Организации Объединенных Наций на общенациональном уровне и на уровне штатов были проведены консультации с участием приблизительно 1000 лиц, представляющих различные группы населения в целях определения ключевых первоочередных задач. |
Please find below the contact information for Burkina Faso's focal points, one from the permanent mission and one from the capital. |
В дополнение к этому ниже приводятся сведения о том, как можно связаться с координаторами от Буркина-Фасо, один из которых находится в Постоянном представительстве, а другой - в столице. |
Since 2012, the secretariat has benefited from a secondment from FAO to contribute to forest reporting and other technical areas. |
С 2012 года в секретариате работают временно откомандированные сотрудники ФАО, которые помогают ему в подготовке отчетности по лесам и выполнении других технических задач. |