| It was proposed that the Secretary-General should seek advice from the appropriate agencies and possibly from States contributing forces. | Было предложено, чтобы Генеральный секретарь консультировался с соответствующими учреждениями и, возможно, с государствами, предоставляющими войска. |
| The number of secretaries-general has increased from two to five, and district administrators from one to six. | Число женщин-генеральных секретарей возросло с двух до пяти, районных администраторов - с одной до шести. |
| In 1996, 30 foreign-language publications containing racist material had been prevented from entering France under a law dating from 1881. | В 1996 году в соответствии с законом, принятым еще в 1881 году, были запрещены к ввозу во Францию 30 изданий на иностранных языках, содержащих материалы расистского толка. |
| Guatemala was also deriving benefit from the services of experts sent by friendly countries and from the cooperation of the Inter-American Institute of Human Rights. | Гватемала пользуется также услугами экспертов, направляемых дружественными странами, и сотрудничает с Межамериканским институтом по правам человека. |
| Refugees, however, accounted for a smaller percentage of migrants from Asia than from Africa and Latin America. | Вместе с тем на долю беженцев приходится меньшее число мигрантов из Азии, чем из Африки и Латинской Америки. |
| Without it, it would be difficult to rise from poverty, much less aspire to the various benefits stemming from development. | Без нее трудно преодолеть нищету и еще труднее рассчитывать на различные выгоды, связанные с развитием. |
| Medical evacuations from Gorazde also continue to suffer from delays imposed by Bosnian Serb authorities. | Эвакуация из Горажде больных и раненых по-прежнему осуществляется с задержками из-за препятствий, чинимых властями боснийских сербов. |
| The Unit needed more support from Member States, the participating organizations and other associated bodies and concrete conclusions should be drawn from its reports. | Группа нуждается в более активной поддержке со стороны государств-членов, участвующих организаций и других связанных с ней органов, и на основании ее докладов должны делаться конкретные выводы. |
| It is therefore entirely appropriate for the Security Council to consider lessons learned from helping societies emerge from conflict. | Поэтому совершенно уместно то, что Совет Безопасности рассматривает извлеченные уроки, с тем чтобы помочь странам, выходящим из конфликта. |
| The Act also prohibited any person from engaging in drift-net fishing from an Australian vessel outside the zone. | Кроме того, Акт воспрещает какому бы то ни было лицу вести дрифтерный промысел с использованием австралийских судов за пределами этой зоны. |
| They have yet to experience the freedom from fear and freedom from harm that is their right under international law. | Им еще предстоит насладиться радостью свободы от страха и физического насилия, свободой, которой они наделены в соответствии с нормами международного права. |
| Receivables from staff would be cleared prior to departure from the mission area. | Причитающиеся суммы будут взыскиваться с сотрудников до их выезда из района миссии. |
| No citizen may be expelled from the country or prevented from returning to it. | Никто из граждан не может быть выслан с территории страны или лишен права возвращения в страну . |
| Some, mainly summarized, data sets are/will be available from the latter part of 2002 from the AMAP web site. | Отдельные наборы данных в основном в краткой форме доступны/будут доступны начиная с конца 2002 года на веб-сайте АМАП. |
| By 1996 output from collective farms was almost negligible compared to that from private farms. | К 1996 году объем производства в коллективных хозяйствах был практически ничтожным по сравнению с объемом производства частных сельскохозяйственных предприятий. |
| It has also received loans from the World Bank and benefited from bilateral programmes with some western countries. | Она также получила займы от Всемирного банка и помощь в рамках двусторонних программ с некоторыми западными странами. |
| The share of the investment flow from the private sector increased moderately in comparison to that from public sources. | Доля инвестиционных потоков по линии частного сектора возросла довольно умеренно по сравнению с инвестициями из государственных источников. |
| Countries in post-conflict situations would also benefit from sharing experiences and expertise from other developing countries. | Интересам стран в постконфликтных ситуациях отвечал бы также обмен опытом и экспертными знаниями с другими развивающимися странами. |
| Confidence comes from participation in the decision-making process, from inception through deployment to termination. | Чувство уверенности вселяет участие в процессе принятия решений с момента учреждения операции, в период ее развертывания и вплоть до ее прекращения. |
| Three case-study presentations were also invited from experts from selected open registry countries. | Было также представлено три целевых исследования экспертами из некоторых стран с открытыми регистрами. |
| A second group of interns from Makerere University visited the Australian Commission from 3 July to the end of September. | С З июля по конец сентября с работой Австралийской комиссии ознакомилась вторая группа студентов Университета Макерере. |
| For vessels chartered by NITC from third parties, this rate only applied from mid-January 1991. | За зафрахтованные у третьих сторон суда НИТК платила эту ставку лишь с середины января 1991 года. |
| Romania reported technological advancements in fuel switching from coal to oil and natural gas, and from carbon to non-carbon fuels. | В докладе Румынии сообщается о том, что в стране разработаны новые топливные технологии, которые открывают возможность перехода с угля на нефть и природный газ или на энергоносители, не содержащие углерода. |
| Governments should, where necessary, introduce mechanisms for preventing diversions of pharmaceutical preparations from international trade, utilizing the pre-export notification system where appropriate, and from domestic distribution channels. | Правительствам следует, где это необходимо, внедрять механизмы по предотвращению утечек фармацевтических препаратов из сферы международной торговли с помощью применения системы предварительного уведомления об экспорте, где это целесообразно, и из каналов внутреннего распределения. |
| Most flights to and from Equateur and Orientale Provinces originate from the Entebbe military airport. | Большинство полетов в Экваториальную и Восточную провинции и из них осуществляется с военного аэропорта Энтеббе. |