The financial implications arising from the use of data from external sources will amount to $85,000 per annum. |
Финансовые последствия, связанные с использованием данных из внешних источников, составят 85000 долл. США в год. |
No instances of dismissal from employment or evictions from housing on ethnic grounds were brought to the attention of the Mission. |
До сведения Миссии не было доведено о каких-либо случаях увольнения с работы или выселения из домов по этническим причинам. |
Income from assessed contributions represents a legal obligation of contributors as from the date when it becomes due and payable. |
Внесение начисленных взносов является правовым обязательством донора с той даты, когда они причитаются и подлежат уплате. |
It has been arbitrarily separated from its economic surroundings and from the area with which it carries out exchanges. |
Он был произвольно изолирован от своего экономического окружения и отрезан от района, с которым он ведет товарообмен. |
Kyuuta intends to learn from you from scratch. |
Кюта с самого начала пытается учиться у тебя. |
Information was also given on net revenues from sales of publications, specifically from external publishing arrangements. |
Была также представлена информация о чистых доходах, получаемых от продажи изданий, в частности в рамках соглашений с внешними издателями. |
This allegedly prevented him from submitting evidence to the court and from having witnesses heard on his behalf. |
По мнению автора, это лишило его возможности представить в суд доказательства и обеспечить заслушивание свидетелей с его стороны. |
Our policies must flow from the logic of the African situation and from the fundamental long-term interests of the vast African millions. |
Наша политика должна строиться на реалиях ситуации на африканском континенте и с учетом основополагающих долгосрочных интересов миллионов африканцев . |
The progress is encouraging, but firm support from us and from the international community at large remains indispensable. |
Достигнутый прогресс обнадеживает, но твердая поддержка с нашей стороны и со стороны международного сообщества по-прежнему необходима. |
The third problem arises from the Organization's structural inadequacy to respond to the nature of the problems it will encounter from now on. |
Третья проблема возникает из структурного несоответствия Организации характеру проблем, с которыми она будет отныне сталкиваться. |
Income from assessed contributions represents a legal obligation of contributors as from the date when it becomes due payable. |
Поступления по линии начисленных взносов представляют собой юридическое обязательство доноров с даты наступления срока их выплаты. |
The session was held from 27 November to 1 December 1995 and experts and representatives from 34 countries attended. |
Сессия проходила с 27 ноября по 1 декабря 1995 года, и в ее работе участвовали эксперты и представители из 34 стран. |
Yet, we beg to differ from the views expressed by them, to distance the subject of nuclear disarmament from this Conference. |
И все же мы позволим себе не согласиться с высказываемыми ими мнениями обособить тему ядерного разоружения от настоящей Конференции. |
Inmates confined in a special cell are not subject to restrictions other than those following from exclusion from the community. |
Заключенные, помещаемые в специальную камеру, не подлежат никаким ограничениям, кроме запрещения общения с другими заключенными. |
Preliminary discussions with the delegation from the Government of the Russian Federation took place in New York from 25 to 27 July 1995. |
Предварительные обсуждения с делегацией правительства Российской Федерации состоялись в Нью-Йорке 25-27 июля 1995 года. |
Now we could approach this from a working memory perspective or from a multitasking perspective. |
Теперь мы можем рассмотреть это с точки зрения кратковременной памяти или многозадачности. |
The reprogramming from the mandate period ending 9 December 1994 resulted largely from budgetary constraints. |
Перенос ассигнований с мандатного периода, заканчивающегося 9 декабря 1994 года, обусловлен в основном бюджетными ограничениями. |
In the opinion of the Committee efforts should be made to get items from existing stock of other missions and from Brindisi. |
По мнению Комитета, необходимо приложить усилия, с тем чтобы получить предметы поставок из имеющихся запасов других миссий и из Бриндиси. |
We have also made contact with other Governments from outside our region and anticipate assistance from them. |
Мы также наладили связи с правительствами других стран, расположенных вне нашего региона, и ожидаем от них помощи. |
We do not disagree that data received from the International Monitoring System could be combined with that from national technical means in requesting on-site inspection. |
Мы не возражаем, что данные, полученные от Международной системы мониторинга, можно было бы сочетать с данными от национальных технических средств при запросе инспекции на месте. |
Apart from the increased emphasis on national execution, UNDP has, during the past few years, been faced with decreasing contributions from donor countries. |
Помимо повышения приоритетности национального исполнения в течение последних нескольких лет ПРООН сталкивается с проблемой уменьшения притока средств от стран-доноров. |
A shift from sustained yield to sustainable forestry requires a corresponding shift from forest management to forest ecosystem management. |
Произошедший сдвиг от устойчивого получения продукции к устойчивому лесоводству требует соответствующего переноса акцента с лесопользования на управление экосистемой леса. |
In addition, the Government is undertaking an active investment promotion campaign to attract investors from within and from outside the country. |
Кроме того, правительство активно проводит кампанию по содействию процессу капиталовложений с целью привлечения как внутренних, так и зарубежных инвесторов. |
Greenhouse gas emissions from tourism originate from transport, energy and building sectors. |
Связанные с туризмом выбросы парниковых газов объясняются деятельностью транспортной, энергетической и строительной промышленности. |
The selection of projects, whether emanating from sub-regions or from individual countries, should be based on their value-added and merit. |
Отбор проектов как с учетом исходящих от субрегионов, так и от отдельных стран просьб следует производить на основе оценки их рентабельности и преимуществ. |