| The financial implications arising from the use of data from external sources will amount to $85,000 per annum. | Финансовые последствия, связанные с использованием данных из внешних источников, составят 85000 долл. США в год. |
| No instances of dismissal from employment or evictions from housing on ethnic grounds were brought to the attention of the Mission. | До сведения Миссии не было доведено о каких-либо случаях увольнения с работы или выселения из домов по этническим причинам. |
| Income from assessed contributions represents a legal obligation of contributors as from the date when it becomes due and payable. | Внесение начисленных взносов является правовым обязательством донора с той даты, когда они причитаются и подлежат уплате. |
| It has been arbitrarily separated from its economic surroundings and from the area with which it carries out exchanges. | Он был произвольно изолирован от своего экономического окружения и отрезан от района, с которым он ведет товарообмен. |
| Kyuuta intends to learn from you from scratch. | Кюта с самого начала пытается учиться у тебя. |
| Information was also given on net revenues from sales of publications, specifically from external publishing arrangements. | Была также представлена информация о чистых доходах, получаемых от продажи изданий, в частности в рамках соглашений с внешними издателями. |
| This allegedly prevented him from submitting evidence to the court and from having witnesses heard on his behalf. | По мнению автора, это лишило его возможности представить в суд доказательства и обеспечить заслушивание свидетелей с его стороны. |
| Our policies must flow from the logic of the African situation and from the fundamental long-term interests of the vast African millions. | Наша политика должна строиться на реалиях ситуации на африканском континенте и с учетом основополагающих долгосрочных интересов миллионов африканцев . |
| The progress is encouraging, but firm support from us and from the international community at large remains indispensable. | Достигнутый прогресс обнадеживает, но твердая поддержка с нашей стороны и со стороны международного сообщества по-прежнему необходима. |
| The third problem arises from the Organization's structural inadequacy to respond to the nature of the problems it will encounter from now on. | Третья проблема возникает из структурного несоответствия Организации характеру проблем, с которыми она будет отныне сталкиваться. |
| Income from assessed contributions represents a legal obligation of contributors as from the date when it becomes due payable. | Поступления по линии начисленных взносов представляют собой юридическое обязательство доноров с даты наступления срока их выплаты. |
| The session was held from 27 November to 1 December 1995 and experts and representatives from 34 countries attended. | Сессия проходила с 27 ноября по 1 декабря 1995 года, и в ее работе участвовали эксперты и представители из 34 стран. |
| Yet, we beg to differ from the views expressed by them, to distance the subject of nuclear disarmament from this Conference. | И все же мы позволим себе не согласиться с высказываемыми ими мнениями обособить тему ядерного разоружения от настоящей Конференции. |
| Inmates confined in a special cell are not subject to restrictions other than those following from exclusion from the community. | Заключенные, помещаемые в специальную камеру, не подлежат никаким ограничениям, кроме запрещения общения с другими заключенными. |
| Preliminary discussions with the delegation from the Government of the Russian Federation took place in New York from 25 to 27 July 1995. | Предварительные обсуждения с делегацией правительства Российской Федерации состоялись в Нью-Йорке 25-27 июля 1995 года. |
| Now we could approach this from a working memory perspective or from a multitasking perspective. | Теперь мы можем рассмотреть это с точки зрения кратковременной памяти или многозадачности. |
| The reprogramming from the mandate period ending 9 December 1994 resulted largely from budgetary constraints. | Перенос ассигнований с мандатного периода, заканчивающегося 9 декабря 1994 года, обусловлен в основном бюджетными ограничениями. |
| In the opinion of the Committee efforts should be made to get items from existing stock of other missions and from Brindisi. | По мнению Комитета, необходимо приложить усилия, с тем чтобы получить предметы поставок из имеющихся запасов других миссий и из Бриндиси. |
| We have also made contact with other Governments from outside our region and anticipate assistance from them. | Мы также наладили связи с правительствами других стран, расположенных вне нашего региона, и ожидаем от них помощи. |
| We do not disagree that data received from the International Monitoring System could be combined with that from national technical means in requesting on-site inspection. | Мы не возражаем, что данные, полученные от Международной системы мониторинга, можно было бы сочетать с данными от национальных технических средств при запросе инспекции на месте. |
| Apart from the increased emphasis on national execution, UNDP has, during the past few years, been faced with decreasing contributions from donor countries. | Помимо повышения приоритетности национального исполнения в течение последних нескольких лет ПРООН сталкивается с проблемой уменьшения притока средств от стран-доноров. |
| A shift from sustained yield to sustainable forestry requires a corresponding shift from forest management to forest ecosystem management. | Произошедший сдвиг от устойчивого получения продукции к устойчивому лесоводству требует соответствующего переноса акцента с лесопользования на управление экосистемой леса. |
| In addition, the Government is undertaking an active investment promotion campaign to attract investors from within and from outside the country. | Кроме того, правительство активно проводит кампанию по содействию процессу капиталовложений с целью привлечения как внутренних, так и зарубежных инвесторов. |
| Greenhouse gas emissions from tourism originate from transport, energy and building sectors. | Связанные с туризмом выбросы парниковых газов объясняются деятельностью транспортной, энергетической и строительной промышленности. |
| The selection of projects, whether emanating from sub-regions or from individual countries, should be based on their value-added and merit. | Отбор проектов как с учетом исходящих от субрегионов, так и от отдельных стран просьб следует производить на основе оценки их рентабельности и преимуществ. |