Примеры в контексте "From - С"

Примеры: From - С
The expert from Kazakhstan presented work on predicting and mitigating the risks from hazardous methane outbursts through monitoring and use of software that registers changes in pressure and their deviations from long-term patterns. Эксперт из Казахстана рассказал о работе по прогнозированию и уменьшению рисков, связанных с опасными выбросами метана, путем мониторинга и использования программного обеспечения, которое регистрирует изменения давления и их отклонения от долгосрочных трендов.
Ongoing efforts to communicate with this State included letters from the UNODC regional representative and bilateral approaches from Permanent Missions in New York of other States parties from the same region. Прилагаемые в настоящее время усилия по поддержанию контактов с этим государством предусматривают направление писем региональным представителем ЮНОДК и двусторонний подход с участием расположенных в Нью-Йорке постоянных представительств других государств-участников из этого региона.
These calls to and from a disposable cell phone from a Rite Aid two blocks from your- Эти звонки были сделаны с одноразового мобильного телефона из аптеки Райт-Эйд в двух кварталах от вашего офиса.
And from there to London, where our main force will join up with the rebel armies from Kent and from Devon. Оттуда в Лондон, где наши главные силы... Генрих, не надо! ...соединятся с повстанческими армиями из Кента и Девона.
People from miles around... old bachelors down from the hills, tinkers on the road, dancing and songs coming out from the pubs. Люди со всей округи... Старые холостяки с холмов, жестянщики у дороги, танцы и песни, доносящиеся из пабов.
I inherited "War on Drugs" from a president, who inherited it from a president who inherited it from a president before that. Я унаследовал "Войну с наркотиками" от президента, который унаследовал её от президента который унаследовал её от предыдущего президента.
Procedure for the recovery of customs payments due from guaranteeing associations in the event of their defaulting on claims from the customs authorities and impossibility of recovering such amounts from liability coverage. Определение порядка взыскания с гарантийного объединения причитающихся таможенных платежей в случае неисполнения требований таможенных органов и невозможности взыскания за счет обеспечения.
The workshop brought together 50 participants from 18 countries, including police, customs and judicial officials from Africa and Asia, as well as experts from organizations that are members of the International Consortium on Combating Wildlife Crime. На практикуме собрались 50 участников из 18 стран, включая представителей полиции, таможни и судебных органов из Африки и Азии, а также экспертов организаций, входящих в состав Международного консорциума по борьбе с преступлениями против живой природы.
The cases analysed are drawn from the human trafficking case law database, as well as from independent UNODC research and from experts worldwide. Анализируемые дела берутся из правовой базы данных по делам, связанным с торговлей людьми, а также из данных независимых исследований УНП ООН и экспертов разных стран мира.
In an effort to combat money laundering and the transfer of funds to finance terrorism, on 12 January 2012 Algeria had adopted the Organization Act on Associations, which prohibited all associations from receiving funds from foreign NGOs without prior authorization from the competent authority. В целях борьбы с отмыванием денег и переводом денежных средств для финансирования терроризма 12 января 2012 года в Алжире был принят Органический закон об объединениях, который запрещает любому объединению без предварительного согласия уполномоченного органа получать средства от зарубежных неправительственных организаций (НПО).
The project's duration is 14 months - from 10 January 2011 till 7 March 2013 and its value is BGN 35000000, with financial support from Human Resources Development Operational Program co-financed from the European Social Fund. Сроки действия проекта - 14 месяцев, с 10 января 2011 года по 7 марта 2013 года, а его стоимость - 35 млн. болгарских левов; он осуществляется при финансовой поддержке оперативной программы «Развитие человеческих ресурсов», финансируемой совместно с Европейским социальным фондом.
These measures provide for preventing such vessels from landing their catches in the ports of contracting parties and from transferring fish from one vessel to another in zones under the monitoring of RFBs. Эти меры не позволяют таким судам разгружать свой улов в портах стран-участниц и перегружать рыбу с одного судна на другое в зонах, контролируемых РРЛО.
The representative from the Standing Group of National Committees said that income from emergency fund-raising resulting from the tsunami crisis was the highest in the history of UNICEF. Представитель Постоянной группы национальных комитетов заявил, что поступления по линии сбора средств на цели чрезвычайной помощи в связи с кризисными последствиями цунами являются самыми крупными в истории ЮНИСЕФ.
Suppliers frequently lack accurate information on market requirements, have inadequate training and equipment, and suffer from organizational deficiencies which prevent them from meeting standards through cooperative efforts and from implementing coherent strategies to access external markets. Поставщики часто не располагают точной информацией о требованиях рынков, не имеют достаточной подготовки и оборудования и страдают от организационных препятствий, которые не позволяют им налаживать сотрудничество с целью соблюдения существующих стандартов и проводить в жизнь последовательные стратегии получения доступа к внешним рынкам.
It also believed that the risks from proliferation of weapons of mass destruction could not be dissociated from the risks from proliferation of their delivery systems. Оно также считает, что опасности, связанные с распространением оружия массового уничтожения, невозможно отделить от рисков, связанных с распространением средств его доставки.
A panel comprising invited Ministers and other high-level representatives from governmental institutions, together with representatives from non-governmental organizations and other stakeholders from across the region, will provide insights into how the Convention is applied to energy-related projects likely to have significant adverse transboundary impact. Группа в составе приглашенных министров и других высокопоставленных представителей правительственных учреждений вместе с представителями неправительственных организаций и другими участниками со всего региона представит информацию в отношении того, каким образом Конвенция осуществляется в рамках энергетических проектов, которые могут оказать значительное негативное трансграничное воздействие.
A total of 25 trade officials and academicians from various countries in Africa were selected from over 50 applicants to attend this course, which was held with the University of Mauritius from 26 January to 11 February. В этом учебном курсе, который был проведен в Университете Маврикия с 26 января по 11 февраля приняло участие 25 должностных лиц, занимающихся вопросами торговли, и представителей научных кругов из различных африканских стран, которые были отобраны из более 50 кандидатов.
With support from UN-Habitat, a regional civil society consultation was organized for the Special Rapporteur in Nairobi in October 2002, which allowed collection of information from women from East and Southern African countries. В октябре 2002 года в Найроби при поддержке со стороны ООН-Хабитат для Специального докладчика были организованы региональные консультации с участием гражданского общества, в ходе которых женщинами из стран Восточной и Южной Африки была представлена соответствующая информация.
Staff from countries emerging from conflict or from post-conflict societies, staff with first-hand experience could be an asset to that Department. В состав этого Департамента могли бы войти сотрудники из стран, переживших конфликты, или из постконфликтных обществ, сотрудники с практическим опытом.
The time is long overdue to pass from identifying problems to solving them, from the technical to the political level and from generalities to specifics. Давно пора перейти от выявления проблем к их решению, с технического уровня на политический, от общих мест к конкретике.
To improve their economic situation, women were receiving microcredits from the United Nations Population Fund, managerial training from NGOs and financing for micro-projects from the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. Улучшению экономического положения женщин способствуют микрокредиты, получаемые от Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, управленческая подготовка, предоставляемая НПО, и финансирование микропроектов по линии Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью.
Seventy-eight new requests for legal assistance were registered, of which 46 were from Ngozi, 12 from Gitega and 20 from Bujumbura. В общей сложности было зарегистрировано 78 новых заявлений с просьбой о судебной помощи, из них 46 - в Нгози, 12 - в Гитеге и 20 - в Бужумбуре.
And from March 26th BA will also fly three times per week from London Gatwick to Izmir (Mondays, Thursdays and Sundays), with fares from £149 including taxes. А с 26 марта БА также будет летать три раза в неделю из Лондона Гатвик в Измире (по понедельникам, четвергам и воскресеньям), причем тарифы от £ 149, включая налоги.
Located one block from Copacabana Beach, the 3-star Oceano Copacabana provides breathtaking views from some rooms and from the terrace, where a swimming pool is also available. Расположенный в одном квартале от пляжа Копакабана, З-звездочный отель Oceano Copacabana предлагает гостям потрясающий вид из некоторых номеров и с террасы, где также имеется бассейн.
Despite clear progress, countless women continue to suffer from inequities that stem from peacebuilding procedures that have not yet benefited from the ideals of gender mainstreaming. Несмотря на явный прогресс, многие женщины продолжают страдать из-за несправедливостей, связанных с тем, что процесс миростроительства пока еще не учитывает принципы гендерного равенства.