It would contribute to building institutions that would prevent threats to regional and international stability and security from emanating from its territory. |
Она будет содействовать созданию институтов, способных предотвращать угрозы региональной и международной стабильности и безопасности с территории Афганистана. |
Under this reform, compulsory education was extended from 9 to 10 years, starting from the 199798 academic year. |
В соответствии с этой реформой срок обязательного образования был увеличен с 9 до 10 лет начиная с 1997/98 учебного года. |
Presentations were given by an expert from Denmark and also by representatives from the various departments and offices at United Nations Headquarters. |
С сообщениями выступили эксперт из Дании и представители различных департаментов и подразделений Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Pursuant to this agreement, the total number of alternate members of the Standing Committee from the General Assembly was increased from two to three. |
В результате этого решения общее число заместителей членов Постоянного комитета от Генеральной Ассамблеи увеличилось с двух до трех. |
Furthermore, from the beginning an insufficient provision had been made for the implementation of the system at offices away from Headquarters. |
Более того, с самого начала недостаточные ассигнования были предусмотрены на внедрение этой системы в отделениях за пределами Центральных учреждений. |
We remember all of the facts from the ground in order to stop ourselves from moving into positions of polarized and unchecked intolerance. |
Мы вспоминаем все факты с мест, с тем чтобы удержать себя от занятия позиций поляризованной и неконтролируемой нетерпимости. |
The High Commissioner knows from first-hand experience the difficulties inherent in developing effective, credible and sustainable State institutions from ruin. |
Верховный комиссар по своему собственному опыту знает, с какими трудностями сопряжен процесс развития эффективных, заслуживающих доверия и устойчивых государственных структур, когда они полностью разрушены. |
The European Union agreed that countries must remain neutral and abstain from expressions of bias against any religion and from discriminatory legislation. |
Европейский союз согласен с тем, что страны должны оставаться нейтральными и воздерживаться от проявления предвзятости в отношении какой-либо религии и от дискриминационных мер. |
Upon departure from Boosaaso for the return flight to Sharjah this same aircraft changed its registration from Russian to Ukrainian. |
По отбытии из Босасо и возвращаясь в Шарджу, тот же самый самолет поменял регистрацию с российской на украинскую. |
However, assistance from the international community would be crucial to ensuring a smooth transition from relief to long-term development. |
Вместе с тем, помощь со стороны международного сообщества имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения плавного перехода от гуманитарной помощи к долгосрочному развитию. |
In addition, collaboration with the Working Group gave the Special Rapporteur access to valuable information both from indigenous groups and from Governments. |
Кроме того, сотрудничество с Рабочей группой обеспечивает Специальному докладчику доступ к ценной информации, поступающей как от групп коренного населения, так и от правительств. |
The vaccination of children from 0 to 15 years old is obligatory to protect them from infectious diseases. |
Детям в возрасте до 15 лет в обязательном порядке делают прививки, с тем чтобы защитить их от инфекционных заболеваний. |
The draft resolution describes that process from the first recommendation of the Committee for Development Policy through a country's graduation from the list. |
В данном проекте резолюции описывается этот процесс: начиная с первой рекомендации Комитета по политике в области развития и заканчивая исключением соответствующей страны из перечня. |
In addition, they would benefit from interaction with like-minded students from across the world. |
Кроме того, они многое приобретут от общения с единомышленниками - студентами из других стран. |
Families suffer financially both from the loss of earnings and from the increased expenditure on medical care. |
С финансовой точки зрения семьи страдают одновременно от потери поступлений и от увеличения расходов на медицинское обслуживание. |
Being a country with an economy in transition, Kyrgyzstan needs assistance from the secretariat and experts from developed countries. |
Кыргызстану, который является страной с переходной экономикой, требуется помощь со стороны секретариата и экспертов из развитых стран. |
Successful recovery from a disaster would generally require restoring critical data files using back-ups from off-site storage. |
Успешное преодоление чрезвычайной ситуации, как правило, требует восстановления файлов с важнейшими данными с помощью резервных копий, хранящихся отдельно. |
The additional requirements resulted primarily from the increase in the number of satellite Earth stations from 4 to 11. |
Дополнительные потребности были вызваны главным образом увеличением числа спутниковых наземных станций с 4 до 11. |
The working group operated with difficulty from 1979 to 1984, examining replies received from States and hearing their "clarifications". |
Рабочая группа функционировала не без трудностей с 1979 по 1984 год, изучая ответы государств и заслушивая их "разъяснения". |
The humanitarian problems arising from the use of landmines have received great attention from the United Nations. |
Организация Объединенных Наций уделяла большое внимание вопросу о гуманитарных проблемах, связанных с применением наземных мин. |
Most disturbing was that, from a psychological standpoint, people never fully recovered from the experience of kidnapping. |
Наибольшую тревогу вызывает то, что с психологической точки зрения люди никогда полностью не восстанавливаются после похищения. |
Examples of provisions from national legislation are contained on the web site together with material from the Commonwealth Secretariat. |
Примеры положений, взятых из национальных законодательств, содержатся на веб - сайте вместе с материалами, поступившими от Секретариата Содружества. |
A fourth area of emphasis related to the special problems of societies emerging from crisis situations resulting from natural or man-made disasters or conflicts. |
Четвертое направление деятельности касается особых проблем стран, находящихся в посткризисных ситуациях в связи с природными или техногенными катастрофами или конфликтами. |
There is a continuing right to seek relief from these orders, from the time the order is issued or executed. |
Действует не ограниченное сроком право добиваться освобождения от действия таких постановлений с момента их принятия или исполнения. |
Despite repeated calls from the international community, Syria continues to consider itself exempt from the fight against terrorism. |
Несмотря на неоднократные призывы международного сообщества, Сирия продолжает считать, что она не обязана участвовать в борьбе с терроризмом. |