Mine from the neuroscientific point of view and his from an anthropological. |
Моя была с нейробиологической точки зрения, а его - с антропологической. |
The Committee received a request from the Government of Madagascar to defer the review from the forty-seventh to a future session. |
Комитет получил просьбу от правительства Мадагаскара перенести рассмотрение с сорок седьмой на одну из последующих сессий. |
Additional requirements for travel resulted from higher costs of airfare and unaccompanied baggage from home countries to the Mission area. |
Дополнительные потребности по статье "Путевые расходы" возникли в связи с более высокими расходами на авиабилеты и несопровождаемый багаж при перелете из стран происхождения в район деятельности миссии. |
Seen from our perspective, security entails non-interference in internal affairs and freedom from external pressures. |
С нашей точки зрения, безопасность предусматривает невмешательство во внутренние дела и свободу от давления извне. |
Proceeding from this, Tunisia has supported from the outset the international community's initiative embodied in "An Agenda for Development". |
Исходя из этого, Тунис поддержал с самого начала инициативу международного сообщества, воплощенную в "Повестке дня для развития". |
In principle, allocations from EPF are replenished, subject to donor agreement, from supplementary funds. |
В принципе ФПЧП пополняется, с согласия доноров, за счет дополнительных средств. |
Similarly, Buchanan is bursting at the seams from the steady influx of about 100 displaced persons per day from the south-east. |
До предела переполненным является Бьюкенен в результате постоянного притока примерно 100 перемещенных лиц в день с юго-востока. |
The preparation of the three diagnostic studies is done by mixed teams of local and international consultants, with assistance from headquarters staff from the two executing agencies. |
Подготовка трех диагностических обследований осуществляется смешанными группами местных и международных консультантов с помощью сотрудников штаб-квартир двух учреждений-исполнителей. |
On the one hand, we are gradually bringing about a great change: from conflict to understanding, from bitter division to advancement. |
С одной стороны, мы постепенно обеспечиваем важные перемены: от конфликта к пониманию, от разобщенности к прогрессу. |
This should be done in continuous consultation with representatives from non-governmental organizations, business and industry from all regions. |
Это необходимо осуществлять на основе постоянных консультаций с представителями неправительственных организаций, деловых и промышленных организаций из всех регионов. |
At times, seemingly duplicating activities are in fact being tackled from different perspectives and starting from a different technical baseline. |
Временами оказывалось, что мероприятия, которые, как казалось, дублировали друг друга, фактически осуществляются с разных перспектив и на различной технической основе. |
I just got the preliminary results back from the particles lifted from the sole of the boot. |
Я только что получил предварительные результаты частиц с подошвы ботинка. |
But sometimes, good things can come from... from trials like ours. |
Но иногда хорошее начинается с испытаний, как у нас. |
And then we were driving back from a seminar on DV from Gosford. |
Но как-то мы возвращались с семинара по домашнему насилию из Госфорда. |
Daughter got back from Sunday Evensong to find him hanging from the bannister. |
Дочка вернулась с воскресной вечерни и нашла его повесившимся на перилах. |
Most kids get it from breathing dust from decaying lead paint. |
Большинство детей получают такое отравление через вдыхание пыли с обогащённой свинцом краски. |
You know, both selective mutism and an inability to separate from one's mother can stem from a pathological fear of women. |
Знаете, селективная немота и неспособность расстаться с мамой могут происходить из патологической боязни женщин. |
Nevertheless, it wishes to point to some of the difficulties that occur in receiving information from sources and in replies from Governments. |
Вместе с тем она хотела бы отметить те недостатки, которыми характеризуется информация, получаемая от источников, и ответы правительств. |
The prohibition was lifted for licensed vessels from the Falkland Islands (Malvinas) as from January 1994. |
Запрет был отменен для судов, получивших лицензии Фолклендских (Мальвинских) островов, с января 1994 года. |
Matches the description from Caroline Miller and the drive time from where they were found. |
Совпадает с описанием Кэролайн Миллер и временем езды от места, где их забрали. |
In a matter of seconds, a soundscape reveals much more information from many perspectives, from quantifiable data to cultural inspiration. |
За считанные секунды звуковая среда выдаст гораздо больше информации с многих точек зрения, от измеримыx данных дo культурного вдохновения. |
I haven't heard from Ms. Cillian since we got the results from the scans. |
Я не получал известия о мисс Киллиан с тех пор как получили результаты сканирования. |
The Committee understands that a considerable number of staff in peace-keeping operations are detailed from posts financed from the regular budget. |
Комитет отдает себе отчет в том, что значительное число сотрудников, занятых в операциях по поддержанию мира, назначаются с должностей, финансируемых за счет регулярного бюджета. |
Aside from these cases, several other non-self-governing islands benefited from UNESCO regional projects in broadcasting, journalism and video training. |
Наряду с указанными территориями выгоду от региональных проектов ЮНЕСКО по подготовке кадров в области радиовещания, журналистики и создания видеопрограмм получили и некоторые другие несамоуправляющиеся острова. |
The present guidelines are drawn from existing international legal provisions and from State practice. |
Настоящие руководящие принципы составлены на основе существующих международных правовых положений и с учетом практики государств. |