| The discussion was followed by interventions from the floor. | После завершения обсуждения участники этого заседания выступили с заявлениями с мест. |
| Addressing local governance from a holistic and cross-cutting perspective presents new challenges. | Решение вопросов развития местных органов управления с точки зрения обеспечения их целостного и междисциплинарного характера создает новые проблемы. |
| The amendment removed discriminatory tendencies that emerged from one's marital status. | ЗЗ. С принятием данной поправки были устранены дискриминационные тенденции, связанные с семейным положением того или иного лица. |
| US NSA statement has evolved from 1995 to now. | Заявление США по НГБ претерпевает эволюцию с 1995 года по настоящее время. |
| Soldiers behaved aggressively from the outset towards the passengers. | Военнослужащие вели себя с самого начала агрессивно по отношению к пассажирам. |
| Impact and sustainability were identified as additional criteria considered essential for assessing practices from a human rights viewpoint. | В качестве дополнительных критериев, которые считаются существенно важными для оценки практики с точки зрения прав человека, были определены критерии воздействия и устойчивости. |
| Subregional organizations benefited from greater logistical autonomy in comparison to previous elections. | Субрегиональные организации имели более широкую автономию с точки зрения материально-технического обеспечения по сравнению с предыдущими выборами. |
| The new reporting requirement will take effect from 2010. | С 2010 года начнут действовать новые требования в отношении представления отчетности. |
| Managing the revenues from mining for maximal development impact is the next critical step. | Следующим критически важным шагом является рациональное использование доходов от горнодобывающей деятельности, призванное обеспечить максимальную отдачу с точки зрения развития. |
| In 2007, more sites were protected from acidification than in 1995. | По сравнению с 1995 годом в 2007 году увеличилось количество участков, защищенных от подкисления. |
| UNHCR was concerned that Bulgaria did not sufficiently distinguish asylum-seekers from illegal migrants. | УВКБ выразило озабоченность в связи с тем, что в Болгарии не проводится достаточно четкого различия между просителями убежища и незаконными мигрантами. |
| Zimbabwe is unable to access funds from multilateral institutions to revitalise the economy. | Зимбабве оказывается не в состоянии получить доступ к фондам от многосторонних учреждений с целью реанимации экономики. |
| True equality can stem only from efforts to combat and redress inequalities. | Подлинное равенство может проистекать только из приложенных усилий по борьбе с различными формами неравноправия и их устранению». |
| The number of people benefiting from those satellites is growing. | Растет и число людей, пользующихся благами, связанными с использованием этих спутников. |
| However, 2008 public-sector health indicators show significant improvements from 2005/2006. | Тем не менее, показатели государственной системыж здравоохранения за 2008 год существенно улучшились по сравнению с 2005/2006 годами. |
| girls face constant verbal degradation largely from peers | девочки постоянно сталкиваются с попытками словесно унизить их, главным образом со стороны своих сверстников; |
| It was unacceptable that 925 million persons still suffered from chronic hunger. | Нельзя мириться с тем, что 925 миллионов человек все еще страдают от хронического голода. |
| The EU has demanded sustainable development disclosures from all member countries since January 2005. | Согласно требованиям ЕС с января 2005 года все страны-члены должны раскрывать информацию по вопросам, касающимся устойчивого развития. |
| Those provisions derive from the Anti-Corruption Act of 14 November 2007. | Положения этих статей вытекают из Закона о борьбе с коррупцией от 14 ноября 2007 года. |
| Legal persons convicted for corruption and related offences are banned from participating in public tenders. | Юридическим лицам, признанным виновными в коррупционных деяниях и связанных с этим преступлениях, запрещено участвовать в публичных торгах. |
| It also includes supplementary information on relevant initiatives within the United Nations system and from other relevant organizations. | В ней также приводится дополнительная информация о соответствующих инициативах, выдвинутых в рамках системы Организации Объединенных Наций и во взаимодействии с другими соответствующими организациями. |
| Delegations requested more information on the 25 outstanding Board recommendations from 2010 or earlier. | Делегации просили представить дополнительную информацию относительно 25 не выполненных рекомендаций Комиссии, вынесенных с 2010 года или ранее. |
| Norway expressed concern over unsafe abortions resulting from the criminalization of abortion. | Норвегия высказала озабоченность в связи с тем, что введение уголовной ответственности за аборты привело к появлению практики небезопасных абортов. |
| Assist in planning overall communication strategies for missions from start-up. | Оказание содействия в планировании и реализации общих стратегий распространения информации для миссий с начального этапа их деятельности. |
| The IDP operation in Colombia adopted elements of the cluster approach from late 2006. | С конца 2006 года элементы кластерного подхода стали применяться в рамках связанных с ВПЛ операций в Колумбии. |