The Albanian legislation on discriminations ensure effective protection from discrimination and from any form of conduct that encourages discrimination. |
Законодательство Албании в области борьбы с дискриминацией обеспечивает эффективную защиту от дискриминации и от любых форм поведения, способствующих дискриминации. |
Interventions from the floor brought up certain barriers to accessing justice that had either been omitted from the study or had not been addressed sufficiently. |
В выступлениях с места говорилось об определенных препятствиях на пути доступа к правосудию, которые либо не были учтены в исследовании либо были рассмотрены в недостаточной мере. |
Also notable were increases in contributions from previous years from Belgium, Germany, Japan, Kuwait, Saudi Arabia, Switzerland and the United Kingdom. |
Также следует отметить увеличение взносов, по сравнению с предыдущими годами, от Бельгии, Германии, Японии, Кувейта, Саудовской Аравии, Швейцарии и Соединенного Королевства. |
(c) Extortion of fees from parents, which prevents many children from attending school; |
с) вымогательства денег у родителей, что препятствует многим детям посещать школу; |
In addition to the funds from the State budget, measures may be part-financed from EU funds. |
Наряду с использованием государственных средств возможно частичное финансирование осуществляемых мер из средств ЕС. |
Financial and administrative corruption has diverted reforms from their proper path into small projects and sectoral strategies far removed from the comprehensive strategic visions of the state that are needed to achieve good governance. |
Коррупция в финансовой и административной сферах разворачивает реформы с их должного пути на мелкие проекты и отраслевые стратегии, далеко отстоящие от всесторонних стратегических представлений государства, необходимых для обеспечения хорошей управляемости. |
The project, with funding from the Government of China and supported by Hong Kong and Macao, will be implemented in multiple phases starting from 2014. |
Этот проект при финансировании со стороны правительства Китая и при поддержке Гонконга и Макао будет осуществляться в несколько этапов начиная с 2014 года. |
Since 1990, over 2,200 human rights defenders from the Asia-Pacific region have benefited from its specialized and general training programmes. |
С 1990 года подготовку в рамках ее программ специализированного и общего обучения прошли более 2200 правозащитников из Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Negative impacts also arise from energy usage and greenhouse gas emissions due to use, manufacturing and transport of ICT products and pollution from e-waste disposal. |
Однако энергопотребление и выбросы парниковых газов, связанные с использованием ИКТ, производством и транспортировкой продуктов на базе ИКТ, а также загрязнение окружающей среды в результате удаления электронных отходов приводят к негативным последствиям. |
While Governments are keen to benefit from savings derived from cloud procurement, many have concerns about loss of sovereignty over data and applications if these are outsourced to global cloud providers. |
Хотя правительства стремятся извлекать выгоды за счет экономии средств от осуществления государственных закупок с использованием облачных технологий, многие из них испытывают обеспокоенность по поводу утраты суверенитета над данными и программными ресурсами в случае их передачи глобальным облачным провайдерам. |
Between 2011 and 2015, placements for women from rural areas have increased from 591 to 666. |
В период 2011-2015 годов количество зачисленных в них женщин из сельских районов увеличилось с 591 женщины до 666. |
He claims that from 25 December 2004 to 12 January 2005, he was held in custody further to instructions by phone from the investigator. |
Он заявляет, что с 25 декабря 2004 года до 12 января 2005 года содержался под стражей на основании телефонных распоряжений следователя. |
He said that peace and international security faced new challenges, not only from local conflicts, but also from the proliferation of terrorism and transnational organized crime. |
Он сказал, что в деле обеспечения мира и международной безопасности приходится сталкиваться с новыми трудностями, вызванными не только локальными конфликтами, но и распространением терроризма и транснациональной организованной преступности. |
The paper from the Netherlands Interdisciplinary Demographic Institute looked into the question of gender inequalities over the life course by using data from the Generations and Gender Programme. |
Документ Нидерландского междисциплинарного демографического института был посвящен анализу аспектов гендерного неравенства на протяжении жизни с использованием данных программы "Поколения и гендерные аспекты". |
The Working Group also expressed concerns regarding the absence of the national implementation reports from the three committed ECE countries from Central Asia (Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan). |
Рабочая группа также выразила обеспокоенность в связи с непредставлением национальных докладов об осуществлении тремя центральноазиатскими странами ЕЭК, взявшими на себя соответствующие обязательства (Кыргызстаном, Таджикистаном и Узбекистаном). |
Nevertheless, the subregions from which responses were not received include most of Africa, from which only eight Member States returned the questionnaire. |
Вместе с тем субрегионы, от которых не было получено ответов, составляют большую часть Африки - вопросник представили лишь восемь государств - членов этого континента. |
The community dialogue facilitators were from girls and boys students, parents (from mothers and fathers), teachers and directors. |
Для проведения диалога с общинами привлекаются посредники, которые выступают от имени школьников девочек и мальчиков, родителей (матери и отца), учителей и директоров школ. |
Aside from this support for low-income families, from 2014 an additional payment will be made for each child growing up in a low-income family. |
Кроме помощи малообеспеченным семьям, начиная с 2014 года осуществляется доплата на каждого ребёнка, который воспитывается в малообеспеченной семье. |
To secure awards or orders from criminal courts for compensation from persons convicted of offences; |
Ь) вынесение уголовными судами решений или постановлений о взыскании компенсации с лиц, признанных виновными в совершении преступлений; |
There is a legal presumption that if the persecution comes from the State, or from State agents, an internal flight alternative should be deemed to be absent. |
С юридической точки зрения, если преследование осуществляет государство или его агенты, скрыться на территории страны невозможно. |
Number of midwife which from the year 2003 till 2012 were trained in these schools has increased from 467 to 3001. |
Число акушерок, подготовленных в этих школах с 2003 по 2012 год, увеличилось с 467 до 3001. |
The number of committed homicides declined by 25 cases from 2011 (from 116 to 91 cases). |
Количество совершенных убийств уменьшилось на 25 случаев с 2011 года (с 116 до 91 случая). |
CRC was concerned that Malta had not adopted measures to protect children from violations of their rights arising from tourism activities. |
КПР выразил озабоченность в связи с тем, что Мальта не принимает мер для защиты детей от нарушений их прав в связи с туристической деятельностью. |
An increase in the number of requests from Africa was noted, up 6 per cent from 2011. |
По сравнению с 2011 годом отмечалось увеличение на 6 процентов количества просьб, поступивших из Африки. |
In line with the recent cost-recovery decision 2013/9, development effectiveness activities arising from the implementation of programmes and projects funded from other resources will be charged directly to those programmes and projects. |
В соответствии с недавно принятым решением 2013/9, касающемся возмещения расходов, деятельность в области достижения эффекта развития, проводимая по линии осуществления программ и проектов, финансируемых за счет прочих ресурсов, будет непосредственно отнесена к таким программам и проектам. |