A quarter from you. 50 bucks from you. |
Ладно, четвертак с тебя, 50 баксов с тебя. |
Moreover, the rebel attack did not proceed from the Chadian border thus absolving his Government from any involvement. |
Более того, нападение повстанцев началось не с чадской границы, что тем самым снимает с правительства все подозрения в причастности к этому нападению. |
Mexico has a multi-pronged, cross-sectoral strategy on its borders to assist both unaccompanied returning Mexican children from the north and immigrant children from the south. |
В Мексике разработана комплексная межсекторальная стратегия оказания помощи пересекающим границу несопровождаемым мексиканским детям, возвращающимся на родину с севера, и детям-иммигрантам с юга. |
Just got a text from the lab - they ran the prints from the bloody candlestick. |
Пришла СМС из лаборатории - они сняли отпечатки с подсвечника. |
Ritchie, this man is from the police. and he said that you have some photographs from that party. |
Ричи, этот человек из полиции, и он говорит, что у тебя есть какие-то фотографии с той вечеринки. |
Don't worry, the rum is from the faucet, not from Jamaica. |
Не беспокойтесь, ром из крана, не с Ямайки. |
This pipe isn't from the plane, it's from the garage. |
Эта труба не с самолёта, она из автомастерской. |
Straight from the classroom to the barricades... and from the barricades to prison. |
Из аудитории прямиком на баррикады... а с баррикад - в тюрьму. |
Carter, can you get me footage from that camera from about two hours ago? |
Картер, сможете достать кадры с этой камеры примерно два часа назад. |
Eventually, you won't know how to deal with it anymore, and I'll find you hanging from the ceiling or dead from an overdose. |
В конечном итоге, ты будешь знать как с этим бороться, и я найду тебя подвешенным под потолком или мертвым от предоза. |
This wine is from a crime scene, this is from your apartment. |
Это коробка с вином с места преступления, а эта из твоего дома. |
With the active engagement of and support from MONUC and international partners, the conference was held in Goma from 6 to 25 January. |
При активном участии и поддержке со стороны МООНДРК и международных партнеров эта конференция была проведена в Гоме с 6 по 25 января. |
Although this decision might seem relevant from a managerial point of view, it prevented the Board from getting the requested supporting documents in time for the audit. |
Хотя это решение может показаться правильным с управленческой точки зрения, оно не позволило Комиссии своевременно получить запрошенные подтверждающие документы для целей ревизии. |
Those principles are affected by several negative factors, such as the tradition that prevents girls from attending school or from pursuing their studies beyond the fourth year. |
Этим принципам противоречат ряд факторов, в частности те, которые связаны с определенными негативными привычками и обычаями, препятствующими доступу девочек к школе или не поощряющими продолжение учебы после окончания четвертого класса. |
The authorities have not released him allegedly arguing that he may abscond from the procedure of removal from Romanian territory. |
Свой отказ освободить г-на Оджике власти, как сообщается, объяснили тем, что в процессе выдворения с территории Румынии он может скрыться. |
It was held in Luanda in March 2013 and brought together high-level personalities from 43 African countries and other participants from outside Africa. |
Он состоялся в Луанде в марте 2013 года с участием видных деятелей из 43 африканских стран и представителей стран других континентов. |
In the context of the Framework Convention, the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice receives periodic updates from IMO on developments in reducing greenhouse gas emissions from ships. |
В контексте Рамочной конвенции Вспомогательный орган по научным, техническим и технологическим консультациям получает от ИМО периодические отчеты о сдвигах в сокращении выбросов парниковых газов с судов. |
For example, electronics exports from Mauritius grew steadily from an insignificant initial export base in the mid-1990s to $50 million in 2004. |
К примеру, экспорт электроники из Маврикия демонстрировал устойчивый рост и вырос с непримечательной первоначальной базы экспорта середины 1990х годов до 50 млн. долл. США в 2004 году. |
On the same day, the Government banned a Mine Action Service team in Kutum from using GPS and digital cameras and from undertaking a casualty evacuation exercise mandatory for demining operations. |
В тот же день правительство не позволило группе сотрудников Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, использовать в Кутуме Глобальную систему определения координат и цифровые фотоаппараты, а также провести учебную эвакуацию пострадавших, которая обязательна при организации разминирования. |
In addition, starting from 2006, Georgia had trained over one thousand so called "village doctors" with help from donor organizations. |
В дополнение к этому за период с 2006 года в Грузии с помощью организаций-доноров подготовлено более тысячи так называемых "сельских врачей". |
The level of cooperation from Uganda is on a par with that from Rwanda. |
Уровень сотрудничества с Угандой аналогичен уровню сотрудничества с Руандой. |
Constraints arising from this schedule led to the postponement of the third session of the CRIC from October 2004 to spring 2005. |
Сложности, связанные с этим графиком, побудили перенести время проведения третьей сессии КРОК с октября 2004 года на весну 2005 года. |
In this way the material can be assessed from different angles i.e. from a criminal, fiscal and financial regulatory angle. |
Таким образом, соответствующий материал может быть оценен с различных точек зрения, например с точки зрения уголовной, налоговой и финансового регулирования. |
Under this proposal, seven participants, exclusively from LDCs, would have their travel expenses to and from Geneva covered by UNCTAD. |
В соответствии с этим предложением семи участникам, только от НРС, ЮНКТАД должна была покрывать расходы на проезд в Женеву и обратно. |
Consequently, representatives from all relevant public and private sector agencies should be invited to participate in the development of the system from the outset. |
Таким образом, представителям всех соответствующих учреждений государственного и частного сектора следует предложить с самого начала принять участие в разработке системы. |