| New plants already implemented this "chemical factory" from the beginning. | В новых установках с самого начала их функционирования уже было предусмотрено оборудование по химической очистке. |
| These actors will provide information seen from various perspectives and scales. | Эти лица и структуры будут предоставлять информацию, рассматриваемую с точки зрения различных перспектив и уровней. |
| Habitat supported research on urban violence from a gender perspective. | Хабитат способствовал проведению исследований по проблемам насилия в сельской местности с учетом гендерной проблематики. |
| She stressed that international human rights standards prohibit statements extracted under torture from being admitted in evidence. | Она подчеркнула, что по международным стандартам в области прав человека суду запрещается принимать в качестве доказательств заявления, полученные с помощью пыток. |
| Volatility can also result from problems of asymmetrical information and herding behaviour. | Неустойчивость может быть также результатом проблем, связанных с асимметричным распространением информации и "стадным" поведением. |
| Council members demanded cooperation from all in this investigation. | Члены Совета обратились ко всем с просьбой оказывать содействие в проведении этого расследования. |
| Abatement equipment is exempted from customs duties. | Оборудование для борьбы с загрязнением освобождено от таможенных пошлин. |
| Consequently, all conclusions from this analysis must be considered as indicative. | В связи с этим все выводы, сделанные на основе этого анализа, следует рассматривать как ориентировочные. |
| Japan and the United States also exempt LDCs from ceiling limitations. | Япония и Соединенные Штаты также исключают НРС из сферы действия ограничений, связанных с пороговыми уровнями. |
| Decisions within Governments should benefit from inter-ministerial consultations given the diversity of transit transport issues and problems. | При принятии решений правительства должны учитывать результаты межминистерских консультаций, проводимых с учетом широкого круга вопросов и проблем, связанных с транзитными перевозками. |
| The present position paper stems organically from this experience. | Настоящий документ с изложением позиции появился на свет во многом благодаря этому опыту. |
| This would be more cost-effective and ensure independence from outside contractors. | Такая организация обслуживания и поддержки будет более эффективной с экономической точки зрения и позволит обеспечить независимость от внешних подрядчиков. |
| A study reservation was also made by the expert from the Netherlands. | Оговорка в связи с необходимостью дополнительного изучения этого вопроса была также высказана экспертом из Нидерландов. |
| The future development from 1994 to 2020 were represented for different scenarios. | В рамках различных сценариев представлены также будущие тенденции на период с 1994 по 2020 год. |
| Total numbers from 1994 were submitted by equipment category and gross vehicle weight. | Итоговые данные, начиная с 1994 года, были представлены по категории оборудования и общего веса транспортного средства. |
| The present report provides financial performance information for ONUMOZ from its inception. | В настоящем докладе содержится отчет об исполнении бюджета ЮНОМОЗ за период с ее создания. |
| Unutilized resources of $44,600 resulted from delayed replacement of military observers during rotation periods. | Неизрасходованный остаток ресурсов в 44600 долл. США образовался в результате задержек с заменой военных наблюдателей в периоды замены. |
| This amount is derived from item 19. | Указанная сумма соответствует сумме по разделу 19, взятой с обратным знаком. |
| The emphasis must shift from process to outcome. | Акцент необходимо перенести с самого процесса на его конечные результаты. |
| In this endeavour we also should consult and involve various players from civil society. | В этих усилиях мы также должны провести консультации с различными действующими лицами гражданского общества и обеспечить их участие. |
| Maps developed from satellite remote sensing are used to support sustainable development. | Карты, составленные с помощью спутникового дистанционного зондирования, используются для оказания помощи обеспечению устойчивого развития. |
| Our experts have assisted 14 countries in removing landmines from their territories. | Наши специалисты оказывают помощь в 14 странах в деле устранения мин с их территорий. |
| The Chairman visited Baghdad from 19 to 22 June 1996. | Председатель находился в Багдаде с визитом с 19 по 22 июня 1996 года. |
| Limitations arising from United Nations employment rules; | ∙ ограничения, связанные с правилами Организации Объединенных Наций, касающимися приема на работу; |
| Two direct-fire rounds were also fired from Sujud hill at unidentified targets. | Кроме того, с высоты Суджуд было произведено два выстрела прямой наводкой по неустановленным целям. |