| In Indonesia, child's protection commences from the very early stage of life starting from the womb. | В Индонезии защита детей обеспечивается с самой ранней стадии жизни, начиная с утробной. |
| The guidelines further protect women and the foetus from risks resulting from poor clinical practice. | Эти руководящие принципы также предусматривают защиту женщины и плода от рисков, связанных с клинической практикой, которая не соответствует установленным требованиям. |
| They are prohibited from collecting such fees from such employees or other persons. | Им запрещено собирать подобные взносы с самих работников или третьих лиц. |
| It seemed that racial discrimination in Costa Rica mostly resulted from that situation and not from deliberate government policy. | Как представляется, расовая дискриминация в Коста-Рике связана, главным образом, с этой ситуацией и не является результатом сознательно проводимой государственной политики. |
| Responding to extremist political parties, movements and groups from a legal perspective only is far from sufficient. | Далеко не достаточно реагировать на экстремистские политические партии, движения и группы исключительно с правовой точки зрения. |
| I am pleased to note the determination just expressed from this rostrum by my colleague from Serbia. | Я с удовлетворением отмечаю только что выраженную с этой трибуны моим коллегой из Сербии решимость его страны сделать это. |
| Some witnesses stated the shells came from tanks, but one witness said the bombs had come from drones. | Согласно свидетельским показаниям некоторых очевидцев, снаряды были выпущены из танков, однако, по словам еще одного свидетеля, бомбы были сброшены с беспилотных самолетов. |
| In addition, the type of information collected or derived from these sources was different from one country to another. | Помимо этого, между странами наблюдались различия в типах информации, собранной из этих источников или полученной с их помощью. |
| Obligations to respect procedural rights obviously have legal bases separate from any such obligations arising from environmental threats to substantive rights. | Обязательства в отношении соблюдения процедурных прав, очевидно, имеют правовые основы, не совпадающие с основами любых таких обязательств, возникающих вследствие экологических угроз для материальных прав. |
| This has resulted in an increase of families benefiting from fixed assistance in 2011 from 50,000 to 185,000. | В 2011 году это позволило увеличить с 50000 до 185000 число семей, получающих фиксированную помощь. |
| Ms. de la Vega said preventive measures were needed to protect children from childhood onwards, particularly from abuse by parents. | Г-жа де ла Вега указала, что необходимы защитные меры, для того чтобы оберегать несовершеннолетних, начиная с детского возраста и впоследствии, в частности, от жестокого обращения со стороны родителей. |
| Without such support, 39.5 per cent of special procedure funding from 2008 to 2012 had come from extrabudgetary funds. | Без такой поддержки 39,5 процента финансирования специальных процедур в период с 2008 по 2012 год поступало из внебюджетных фондов. |
| It follows from this that development strategies and policies will increasingly need to tackle socio-economic inequalities stemming from unequal patterns of growth and wealth distribution. | Из этого следует, что стратегии и политику в области развития необходимо все больше ориентировать на борьбу с социально-экономическим неравенством, обусловленным различием в моделях роста и распределения благ. |
| Real change looks more likely to come from popular protest than from covert acts of violence. | Как представляется, реальные изменения с большей вероятностью могут стать результатом народного протеста, нежели тайно подготавливаемых акций насилия. |
| Ferry services no longer run, and income from day trips from Antigua has been lost. | Паромное сообщение больше не работает, в результате чего был потерян доход от ежедневных поездок с Антигуа. |
| Donors have also channelled their funds away from the Government and from development projects. | Доноры также переключили свои средства с проектов в области развития и проектов, осуществляемых правительством. |
| Sitting on the Committee had been a privilege for him, both from the intellectual and from the human point of view. | Работа членом Комитета была для него привилегией как с интеллектуальной, так и человеческой точки зрения. |
| Angola has benefited from significant contributions from international donors for its mine action program since 1994. | Значительным подспорьем для Анголы были вложения в ее программу противоминной деятельности со стороны международных доноров с 1994 года. |
| Pakistan continued to face enormous challenges on different fronts, ranging from security and terrorism to the economy, apart from natural calamities. | Пакистан продолжает сталкиваться с колоссальными вызовами на различных фронтах - безопасности, терроризма, экономики, не считая стихийных бедствий. |
| The number of families registered as benefiting from free medical treatment rose from 25,000 to 195,000. | Число семей, зарегистрированных как получатели бесплатной медицинской помощи, увеличилось с 25000 до 195000. |
| A great number of transboundary watercourses show increased levels of pollution by oil products, specifically discharges from oil refineries and surface run-off from refinery sites. | В большом числе трансграничных водотоков наблюдается повышенный уровень загрязнения нефтепродуктами, в частности сбросами с нефтеперерабатывающих заводов и поверхностным стоком с объектов нефтепереработки. |
| Actions to reduce emissions from deforestation should not undermine or devalue efforts to reduce emissions from other sectors. | Меры по снижению объемов выбросов в атмосферу, связанные с обезлесением, не должны подрывать и снижать значимость схожих усилий в других областях. |
| The number of children benefiting from our food programmes has grown from 3.7 million to 9 million. | Количество детей, которые получают помощь в рамках продовольственной программы, возросло с 3,7 миллиона до 9 миллионов. |
| The higher number of police personnel and gendarmes trained resulted from additional requests from the Ivorian Defence and Security Forces. | В связи с дополнительными просьбами Сил обороны и безопасности Кот-д'Ивуара упомянутую выше подготовку прошло большее число сотрудников полиции и служащих жандармерии. |
| The discharge of industrial thermal waters from the Ignalina power plant and non-purified sewage from the Lithuanian town of Sneckus are a problem. | Проблемой является сброс промышленных термальных вод с Игналинской атомной электростанции и неочищенных сточных вод из литовского города Снечкус. |