Примеры в контексте "From - С"

Примеры: From - С
Consultations of the whole numbered 189, down from 226, resolutions decreased from 63 to 51 and presidential statements from 64 to 49. Количество консультаций полного состава сократилось с 226 до 189, число резолюций снизилось с 63 до 51, а заявлений Председателя - с 64 до 49.
Corvus Corax began the metal side project Tanzwut from 1996 and from 1998 In Extremo moved from acoustic to a heavy metal sound. Участники Corvus Corax организуют металлический сайд-проект Tanzwut в 1996 году, а в 1998 году In Extremo с акустического звучания переходит на метал.
This is from before billy and amy left the party, And this one from after he came back from gramercy park. Это фото... сделано перед тем, как Билли и Эми ушли с вечеринки, а это - когда он вернулся из парка Грамерси.
The scientists will use data from these newly created arrays in Canada and Greenland to study dynamic variations in ionospheric currents that originate from the entry of energetic particles from the Sun into Earth's atmosphere. В будущем ученые воспользуются данными, которые можно будет получать с помощью недавно развернутых антенных решеток в Канаде и Гренландии, для изучения динамики изменений в ионосферных токах, наводимых в результате попадания в атмосферу Земли энергетических частиц, излучаемых Солнцем.
We are daily being reminded of this imperative by news from the former Yugoslavia, from the former Soviet Union, or from the Middle East. И об этой повелительной необходимости нам ежедневно напоминают вести из бывшей Югославии, из бывшего Советского Союза или же с Ближнего Востока.
I am concerned that this will discourage tourists from the south from visiting the village and that the expected benefit to both communities in Pyla from the forthcoming peak tourist season will be rendered insignificant. Я опасаюсь, что эта мера скажется на желании туристов с юга посещать деревню и в результате этого ожидаемые выгоды для обеих общин в Пыле во время наступающего пикового сезона туризма окажутся незначительными.
Soil degradation is attributable mainly to contamination from the accumulation of industrial waste and, in major urban areas and heavily industrialized regions of Europe, from the deposition of airborne pollutants emitted from local sources. Ухудшение качества почвы объясняется главным образом загрязнением, обусловленным накоплением промышленных отходов и - в крупных городских зонах и районах Европы с высоким уровнем индустриализации - осаждением переносимых по воздуху загрязнителей из местных источников.
On 10 February 1994, the North Atlantic Council declared that non-compliance with the withdrawal of heavy weapons from a 20-kilometre radius from the centre of Sarajevo would result in the initiation of air strikes 10 days from that date. Совет Североатлантического Союза 10 февраля 1994 года заявил, что несоблюдение положений о выводе тяжелых вооружений за пределы 20-километровой зоны от центра Сараево приведет к нанесению ударов с воздуха через 10 дней после этой даты.
They cover the spectrum from left to right, from east to west, from north to south. Спектр их представительства простирается слева направо, с востока на запад, с севера на юг.
The United Nations benefited from his skills and experience during his tenure as Permanent Representative, first from 1979 to 1983 and again from 1994 to 1996. Он применил свои способности и опыт во время работы в Организации Объединенных Наций в качестве Постоянного представителя своей страны сначала с 1979 по 1983 годы и затем с 1994 по 1996 годы.
The Team's conclusions are drawn from all the evidence available, whether from the 1455 reports or from direct contact with Member States. Выводы Группы сделаны на основе всей имеющейся информации, полученной либо из докладов, представленных в соответствии с резолюцией 1455, либо в результате прямых контактов с государствами-членами.
They are emissions from pleasure craft (two-stroke outboard engines) and emissions stemming from the loading and unloading of volatile cargoes from tanker ships. К ним относятся выбросы, производимые прогулочными судами (с двухтактными подвесными моторами), и выбросы, возникающие при погрузке и разгрузке летучих грузов с танкеров.
Look, you got to get your breakfast from the fridge or from the cabinet from now on. С этих пор, ты берёшь еду с холодильника или со шкафа.
Until recently, the narrative in Congress was that calls from the other side, from that six percent, outnumbered calls from our side 10 to one. До недавнего времени в Конгрессе заявляли, что обращения с другой стороны, от тех 6%, превышают наши в пропорции десять к одному.
It was also apprised of the content of communications received by the Chairman from that same Office, from the United Nations High Commissioner for Refugees and from the Executive Director of the World Food Programme (WFP). Она была также ознакомлена с содержанием сообщений, полученных Председателем от этой Канцелярии, Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Директора-исполнителя Мировой продовольственной программы (МПП).
That was evident from the overall increase in the numbers of NPOs employed (from less than 300 in 1980 to over 1,600 at end 1993) and from the growing number of organizations using the category. Это положение со всей очевидностью подтверждалось общим увеличением числа принятых на службу НСС (с менее 300 в 1980 году до более 1600 к концу 1993 года), а также все возрастающим числом организаций, использующих эту категорию.
Such a tribunal should not, however, serve to discourage States from exercising their own jurisdiction over the crimes in question or from taking primary responsibility from rendering justice in those cases. Вместе с тем деятельность такого суда не должна препятствовать тому, чтобы государства осуществляли свою собственную юрисдикцию в отношении указанных преступлений или несли главную ответственность за отправление правосудия в таких случаях.
Concerns from the NGO's, particularly from the OECD countries have highlighted the various kinds of environmental degradation that may result from trade and growth. НПО, и в частности НПО в странах ОЭСР, обеспокоены различными последствиями с точки зрения ухудшения состояния окружающей среды, к которым может приводить развитие торговли и экономический рост.
Quite different from that trend, refugees from Rwanda and Burundi, from 1993 to the present time, have continued to pour into the United Republic of Tanzania. Вопреки этой тенденции с 1993 года и по сей день беженцы из Руанды и Бурунди продолжают прибывать в Объединенную Республику Танзанию.
His country was determined to contribute to ensuring world peace and stability, addressing matters not only from the political and military standpoints, but also from a wider perspective ranging from humanitarian concerns and human rights to development. Его страна преисполнена решимости внести вклад в обеспечение мира и стабильности на планете посредством рассмотрения соответствующих вопросов не только с политической и военной точек зрения, но и с учетом более широкой перспективы, охватывающей гуманитарные соображения и права человека на развитие.
They will provide simultaneous interpretation from Albanian to English and English to Albanian as well as from Serbian to English and from English to Serbian. Они будут обеспечивать синхронный перевод с албанского на английский и с английского на албанский, а также с сербохорватского на английский и с английского на сербохорватский.
He has had an almost continuous record of convictions (except for a period from 1987 to 1988), from age 17 to his removal from Canada at age 31. Он имеет почти непрерывающийся во времени список приговоров (за исключением периода с 1987 по 1988 год) начиная с 17 лет и до 31 года, когда он был выслан из Канады.
Its final report will be based on the conclusions and recommendations that it will derive from the above study groups, as well as from in-depth discussions among Commission members themselves and from external contributions. Ее окончательный доклад будет основан на выводах и рекомендациях, полученных в ходе работы вышеупомянутых исследовательских групп, а также в результате углубленного обсуждения существующих проблем с участием самих членов Комиссии и экспертов со стороны.
Fellowships or study tours can be an effective way for statisticians from one country to learn from those of their neighbours having similar problems or from more advanced offices. Одним из эффективных методов обеспечения того, чтобы статистики из той или иной страны ознакомились с опытом своих коллег, сталкивающихся со сходными проблемами, или с опытом более развитых статистических служб, являются стажировки или учебные поездки.
The island least developed countries, which continue to face particular problems arising from their smallness, insularity and remoteness from the major economic centres warrant particular attention and support from the international community. Островные наименее развитые страны, продолжающие сталкиваться с особыми проблемами, вызванными малым размером их территории, островным положением и удаленностью от основных экономических центров, заслуживают приоритетного внимания и поддержки со стороны международного сообщества.