Примеры в контексте "From - С"

Примеры: From - С
Large cash withdrawals from a previously inactive account or from an account that recently and unexpectedly received substantial funds from abroad. Снятие больших сумм наличных средств с неиспользовавшегося до этого счета или со счета, на который недавно и неожиданно поступила значительная сумма из-за рубежа.
Since then, the Draft Guidelines have benefited from the contribution of two experts and from multiple rounds of comments from Member States and international and non-governmental organizations. После этого разработка проекта Руководящих положений осуществлялась при участии двух экспертов и с использованием многочисленных серий замечаний, поступавших со стороны государств-членов, а также международных и неправительственных организаций.
That call she says was from Lance came from a pay phone six blocks from the movie theater. Звонок от Лэнса, о котором она говорила, поступил с таксофона в шести кварталах от кинотеатра.
Many sites are contaminated from the historical use of PCP and from improper practices (e.g., spills from industrial holding ponds from wood treatment facilities prior to the implementation of strict regulations). Многие места загрязнены из-за прошлого использования ПХФ и в связи с ненадлежащей практикой (например, утечки из промышленных накопителей на объектах по обработке древесины до введения жестких регулирующих правил).
The full list of contributors from civil society is available from. С полным перечнем организаций гражданского общества, предоставивших свои материалы, можно ознакомиться по адресу.
In contrast, regressive taxation involves greater proportional contributions from those with less financial resources than from wealthier taxpayers. И наоборот, регрессивное налогообложение предусматривает взимание более высоких в пропорциональном отношении налогов с тех, кто обладает меньшими финансовыми ресурсами, чем более состоятельные налогоплательщики.
ASEAN continues to face serious challenges from within and from outside. Страны АСЕАН продолжают сталкиваться с трудными задачами, обусловленными как внутренними, так и внешними факторами.
In real, immediate human terms, it comes from fear, from injustice, from a loss of absolute values and from sheer rage. С точки зрения реальных человеческих понятий оно порождается страхом, отсутствием справедливости, утратой абсолютных ценностей и чувством обыкновенной ярости.
However, a great deal of environmental data are obtained from physical surveys, from instrument measurement, and from direct observation. Вместе с тем значительная часть данных об окружающей среде поступает в результате проведения обследований на местности, измерений с помощью приборов и непосредственного наблюдения.
Starting from Monday, we hope that information from the Bureau and from the Secretariat will flow smoothly. Хочется надеяться, что начиная с понедельника информация от Бюро и секретариата будет поступать регулярно.
Part of those resources come from the States that politically support the Belarusian regime or from trade with economic agents from other countries. Часть этих ресурсов поступает от государств, политически поддерживающих белорусский режим, или от торговли с экономическими субъектами других стран.
The amount of the benefit is determined from the reduced income from which the insurance fee had been deducted and from the insurance period. Размер пособия определяется с учетом снижения дохода, из которого был вычтен страховой взнос, и периода страхования.
The only way that I can stop that attack from happening is from the data from your flight key. Единственный способ остановить атаку - использовать данные с твоего полётного ключа.
Troops from both sides have essentially withdrawn from the mutually agreed Road Map area, except from small pockets in the north and south. Войска с обеих сторон в основном выведены из совместно согласованного района действия «дорожной карты», за исключением небольших участков на севере и на юге.
The Bill prohibits employers from either deducting recruitment expenses from remuneration or from retaining workers personal documents, including passports, driving licences etc. В соответствии с законопроектом работодателям запрещается производить вычеты для покрытия расходов, связанных с наймом, из заработной платы, а также удерживать личные документы работников, включая паспорта, водительские удостоверения и т.д.
However, his reign quickly encountered resistance from those favoring a republican form of government, including from Antonio López de Santa Anna from his stronghold in Veracruz state. Тем не менее, его правление быстро столкнулось с сопротивлением со стороны тех, кто выступал в пользу республиканской формы правления, в том числе Антонио Лопеса де Санта Анны, цитаделью которого был Веракрус.
The transcripts involved would be typed directly from the taped recordings of the meeting, taken either from the floor tape or from the interpretation. Стенограммы будут печататься непосредственно с магнитофонных записей заседаний - либо самих выступлений, либо их устного перевода.
The paper had also benefited from inputs from UNFPA country offices and Country Support Teams, as well as from consultations with its development partners. Кроме того, данный документ был обогащен материалами страновых отделений ЮНФПА и групп страновой поддержки, а также материалами консультаций с партнерами в области развития.
Thai people from all walks of life and from various regions of the country played their part in drafting this Plan from its inception. Таиландцы, представляющие все слои населения и различные районы страны, сыграли свою роль в составлении этого Плана с момента его появления.
The legal consequences arising from an international crime were different from those arising from international delicts. С точки зрения делегации Бахрейна, юридические последствия международных преступлений отличаются от последствий международных правонарушений.
Within the United Nations Stabilization Mission in Haiti, we have a large contingent from regional countries alongside contingents from other friendly countries from other regions. В рамках Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити мы имеем большой контингент из региональных стран, наряду с контингентами других дружественных стран из других регионов.
It also notes with concern that Jordanian law prohibits women from concluding contracts in their own name, from travelling alone and from choosing their place of residence. Он также с обеспокоенностью отмечает, что иорданское законодательство препятствует женщинам заключать контракты от своего имени, самостоятельно путешествовать и выбирать место жительства.
Obstacles in the physical environment prevent the children from moving around freely, from playing and from sharing the company of other children. Препятствия в физической среде мешают этим детям свободно передвигаться, играть и дружить с другими детьми.
The UNCCD process should benefit from synergy with adaptation to climate change, from links with clean energy for development, or from the introduction of a low carbon economy. Позитивную роль в процессе осуществления КБОООН должны сыграть синергическое взаимодействие с усилиями по адаптации к изменению климата, увязка с реализацией концепции использования экологически чистых источников энергии для развития и переход к "низкоуглеродной" экономике.
Stakeholders from civil society, from corporations and from various sectors of their municipal services join together to respond to the common threat of HIV/ AIDS. Заинтересованные участники из гражданского общества, корпораций и различных секторов их муниципальных служб объединяются для принятия ответных мер в связи с общей угрозой ВИЧ/СПИДа.