Figure 4 shows the evolution of export sophistication originating from high-income countries and from six developing regions, between 1993 and 2008. |
На диаграмме 4 показана эволюция уровня сложности экспортных товаров из стран с высоким уровнем доходов и шести развивающихся регионов в период 1993-2008 годов. |
A representative from Government and a representative from the judiciary will be invited to deliver keynote addresses. |
Представителю правительства и судебной системы будет предложено выступить с программным заявлением. |
We seek to cooperate with other NPT parties on ways to discourage States from violating the Treaty and then withdrawing from it. |
Мы стремимся к сотрудничеству с другими участниками ДНЯО в целях предотвращения нарушения государствами Договора и их последующего выхода из него. |
Prisoners suffering from infectious diseases, such as tuberculosis, were detained separately from other prisoners. |
Заключенные с такими инфекционными заболеваниями, как туберкулез, содержатся отдельно. |
Management from the prisons of the state of Mexico attended the same course at the Academy from 2 October to 20 November 2009. |
Кроме того, в период с 2 октября по 20 ноября 2009 года в упомянутой академии было организовано профессиональное обучение по этой же тематике персонала руководящего звена центров содержания под стражей в штате Мехико. |
That would avoid confusion arising from the possible use of two different markings from 1 January 2011. |
Это позволит избежать недоразумений, связанных с возможностью использования двух различных знаков с 1 января 2011 года. |
Despite high prices, the demand growth from developing countries, in particular from emerging Asia, has been resilient. |
Несмотря на высокие цены, наблюдался устойчивый рост спроса со стороны развивающихся стран, в частности стран Азии с формирующейся экономикой. |
Emerging economies from Asia to the Americas have lifted hundreds of millions of people from poverty. |
В странах с формирующейся рыночной экономикой от Азии до Северной и Южной Америки миллионы людей вырвались из нищеты. |
Lessons can be drawn from past responses to development problems, while taking into account current challenges from globalization. |
Из принимавшихся в прошлом мер по решению проблем развития можно извлечь уроки с учетом нынешних вызовов, обусловленных глобализацией. |
Courts are under pressure from sanctions, which is not acceptable from the standpoint of preserving the independence of the judiciary and upholding rights. |
Санкции призваны оказывать давление на судей, что является недопустимым с точки зрения сохранения независимости судебной власти и верховенства права. |
The Centre benefited from a substantive financial contribution from the Universal Periodic Review Trust Fund to support these follow-up activities. |
Центр получил существенную финансовую помощь со стороны фонда целевых взносов для универсального периодического обзора на поддержание этой деятельности, связанной с последующими мерами. |
Pore water collected from sediments during the 2008 cruise was extracted from a specifically designed pore water press and stored for analysis. |
Поровая вода, полученная из отложений во время экспедиции в 2008 году, была извлечена с помощью специально спроектированного для этого пресса и сохранена для анализа. |
An exhumation team from Belgrade took additional soil samples from a depth of 6 to 8 metres. |
Прибывшая из Белграда группа судебно-медицинских экспертов взяли с глубины 6 - 8 метров дополнительные образцы почвы. |
The contribution from the United States Federal Reserve Board highlighted various issues relating to describing data sets from private sources and any associated restrictions on usage. |
В документе, представленном Советом Федеральной резервной системы Соединенных Штатов Америки, обсуждались различные вопросы, связанные с описанием наборов данных из частных источников, и любые соответствующие ограничения по их использованию. |
Visual messages from the media include: "women stay home and are seen welcoming men back from work". |
Исходящие от СМИ визуальные клише говорят: "женщины должны сидеть дома и встречать возвращающихся с работы мужчин". |
Social protection systems shield the most vulnerable groups from shocks and minimize the risks emerging from poverty and exclusion. |
Системы социальной защиты огораживают наиболее уязвимые группы от потрясений и уменьшают риски, связанные с бедностью и изоляцией. |
The organization received annual funding from UNFPA and cooperated with the Fund from 2006 to 2009 on sustainable development, health and population programmes. |
В период 2006 - 2009 годов организация получала ежегодное финансирование от ЮНФПА и сотрудничала с Фондом в деле осуществления программ в области устойчивого развития, здравоохранения и народонаселения. |
Release of heavy metals from soil was a long-term process and that should not detract from efforts to reduce emissions. |
Выход тяжелых металлов из почв является долгосрочным процессом, в связи с чем не следует отказываться от усилий по сокращению их выбросов. |
At the same time, partnerships with Taiwan and Australia have resulted in increased visits from specialized medical teams from these countries. |
В то же время вследствие развития партнерских отношений с Тайванем и Австралией из этих стран все чаще приезжают специальные медицинские бригады. |
Students, who study far from their permanent residence, collect travel payment and urban students benefit from transportation costs. |
Студентам, которые обучаются вдали от места своего постоянного проживания, оплачиваются расходы в связи с поездками домой и на учебу, а городским студентам - транспортные расходы. |
The new guidance draws from lessons learned and best practices from programme countries. |
Новая инструкция составлена с учетом накопленного опыта и проверенных методов, используемых в странах осуществления программы. |
States parties should learn from the experience of follow-up mechanisms of regional anti-corruption instruments and establish collaboration with them from the beginning. |
Государствам-участникам следует использовать опыт, накопленный контрольными механизмами, созданными на основе региональных документов о противодействии коррупции, и с самого начала установить с ними отношения сотрудничества. |
These will relate to all phases of detention, from initial apprehension to final release from custody. |
Они касаются всех стадий содержания под стражей, начиная с первоначального задержания и заканчивая окончательным освобождением из-под стражи. |
Following a request from the Central Bureau of Statistics, UNMIS transported census staff and materials from Khartoum to Kadugli. |
В соответствии с просьбой Центрального статистического бюро МООНВС доставила из Хартума в Кадугли сотрудников, занимающихся переписью населения, и их материалы. |
These tools will make it easier to compare 2011 Census data distributions with data from other sources and from previous censuses. |
Эти средства облегчат сопоставление распределения данных переписи 2011 года с другими источниками данных и с данными предшествующих переписей. |