| Figure 4 shows the evolution of export sophistication originating from high-income countries and from six developing regions, between 1993 and 2008. | На диаграмме 4 показана эволюция уровня сложности экспортных товаров из стран с высоким уровнем доходов и шести развивающихся регионов в период 1993-2008 годов. |
| A representative from Government and a representative from the judiciary will be invited to deliver keynote addresses. | Представителю правительства и судебной системы будет предложено выступить с программным заявлением. |
| We seek to cooperate with other NPT parties on ways to discourage States from violating the Treaty and then withdrawing from it. | Мы стремимся к сотрудничеству с другими участниками ДНЯО в целях предотвращения нарушения государствами Договора и их последующего выхода из него. |
| Prisoners suffering from infectious diseases, such as tuberculosis, were detained separately from other prisoners. | Заключенные с такими инфекционными заболеваниями, как туберкулез, содержатся отдельно. |
| Management from the prisons of the state of Mexico attended the same course at the Academy from 2 October to 20 November 2009. | Кроме того, в период с 2 октября по 20 ноября 2009 года в упомянутой академии было организовано профессиональное обучение по этой же тематике персонала руководящего звена центров содержания под стражей в штате Мехико. |
| That would avoid confusion arising from the possible use of two different markings from 1 January 2011. | Это позволит избежать недоразумений, связанных с возможностью использования двух различных знаков с 1 января 2011 года. |
| Despite high prices, the demand growth from developing countries, in particular from emerging Asia, has been resilient. | Несмотря на высокие цены, наблюдался устойчивый рост спроса со стороны развивающихся стран, в частности стран Азии с формирующейся экономикой. |
| Emerging economies from Asia to the Americas have lifted hundreds of millions of people from poverty. | В странах с формирующейся рыночной экономикой от Азии до Северной и Южной Америки миллионы людей вырвались из нищеты. |
| Lessons can be drawn from past responses to development problems, while taking into account current challenges from globalization. | Из принимавшихся в прошлом мер по решению проблем развития можно извлечь уроки с учетом нынешних вызовов, обусловленных глобализацией. |
| Courts are under pressure from sanctions, which is not acceptable from the standpoint of preserving the independence of the judiciary and upholding rights. | Санкции призваны оказывать давление на судей, что является недопустимым с точки зрения сохранения независимости судебной власти и верховенства права. |
| The Centre benefited from a substantive financial contribution from the Universal Periodic Review Trust Fund to support these follow-up activities. | Центр получил существенную финансовую помощь со стороны фонда целевых взносов для универсального периодического обзора на поддержание этой деятельности, связанной с последующими мерами. |
| Pore water collected from sediments during the 2008 cruise was extracted from a specifically designed pore water press and stored for analysis. | Поровая вода, полученная из отложений во время экспедиции в 2008 году, была извлечена с помощью специально спроектированного для этого пресса и сохранена для анализа. |
| An exhumation team from Belgrade took additional soil samples from a depth of 6 to 8 metres. | Прибывшая из Белграда группа судебно-медицинских экспертов взяли с глубины 6 - 8 метров дополнительные образцы почвы. |
| The contribution from the United States Federal Reserve Board highlighted various issues relating to describing data sets from private sources and any associated restrictions on usage. | В документе, представленном Советом Федеральной резервной системы Соединенных Штатов Америки, обсуждались различные вопросы, связанные с описанием наборов данных из частных источников, и любые соответствующие ограничения по их использованию. |
| Visual messages from the media include: "women stay home and are seen welcoming men back from work". | Исходящие от СМИ визуальные клише говорят: "женщины должны сидеть дома и встречать возвращающихся с работы мужчин". |
| Social protection systems shield the most vulnerable groups from shocks and minimize the risks emerging from poverty and exclusion. | Системы социальной защиты огораживают наиболее уязвимые группы от потрясений и уменьшают риски, связанные с бедностью и изоляцией. |
| The organization received annual funding from UNFPA and cooperated with the Fund from 2006 to 2009 on sustainable development, health and population programmes. | В период 2006 - 2009 годов организация получала ежегодное финансирование от ЮНФПА и сотрудничала с Фондом в деле осуществления программ в области устойчивого развития, здравоохранения и народонаселения. |
| Release of heavy metals from soil was a long-term process and that should not detract from efforts to reduce emissions. | Выход тяжелых металлов из почв является долгосрочным процессом, в связи с чем не следует отказываться от усилий по сокращению их выбросов. |
| At the same time, partnerships with Taiwan and Australia have resulted in increased visits from specialized medical teams from these countries. | В то же время вследствие развития партнерских отношений с Тайванем и Австралией из этих стран все чаще приезжают специальные медицинские бригады. |
| Students, who study far from their permanent residence, collect travel payment and urban students benefit from transportation costs. | Студентам, которые обучаются вдали от места своего постоянного проживания, оплачиваются расходы в связи с поездками домой и на учебу, а городским студентам - транспортные расходы. |
| The new guidance draws from lessons learned and best practices from programme countries. | Новая инструкция составлена с учетом накопленного опыта и проверенных методов, используемых в странах осуществления программы. |
| States parties should learn from the experience of follow-up mechanisms of regional anti-corruption instruments and establish collaboration with them from the beginning. | Государствам-участникам следует использовать опыт, накопленный контрольными механизмами, созданными на основе региональных документов о противодействии коррупции, и с самого начала установить с ними отношения сотрудничества. |
| These will relate to all phases of detention, from initial apprehension to final release from custody. | Они касаются всех стадий содержания под стражей, начиная с первоначального задержания и заканчивая окончательным освобождением из-под стражи. |
| Following a request from the Central Bureau of Statistics, UNMIS transported census staff and materials from Khartoum to Kadugli. | В соответствии с просьбой Центрального статистического бюро МООНВС доставила из Хартума в Кадугли сотрудников, занимающихся переписью населения, и их материалы. |
| These tools will make it easier to compare 2011 Census data distributions with data from other sources and from previous censuses. | Эти средства облегчат сопоставление распределения данных переписи 2011 года с другими источниками данных и с данными предшествующих переписей. |