Over 12,000 young people participated in person from throughout the world. |
В нем приняло личное участие более 12000 молодых людей с разных концов света. |
Policies were refocused and guidelines revised to address issues emerging from programme implementation. |
Для решения проблем, связанных с осуществлением программы, была переориентирована политика и пересмотрены руководящие принципы. |
Fruit consumption rose though vegetable consumption experienced a drop from 1988. |
Потребление фруктов увеличилось, в то время как потребление овощей с 1988 года сократилось. |
Elections will be held to fill vacancies from previously postponed elections. |
Выборы будут проведены для заполнения вакансий, оставшихся не заполненными в связи с ранее отложенными выборами. |
ECRI decided from the start that its work should be multidisciplinary. |
ЕКРН с самого начала приняла решение о том, что ее работа будет носить междисциплинарный характер. |
Planned studies will use high-resolution data from new optical and microwave Earth observation satellite systems. |
В рамках планируемых исследований будут использоваться данные с высоким разрешением новых оптических и микроволновых систем, установленных на спутниках наблюдения Земли. |
The risk assessment discussed here is limited to uncontrolled re-entry from Earth orbit. |
В данном разделе рассматривается оценка опасности лишь применительно к неконтролируемому возвращению в атмосферу объектов с околоземной орбиты. |
Recommended measures ranged from forfeiture of the firearm licence to severe penal sanctions. |
Было рекомендовано применять комплекс мер, начиная с аннулирования лицензии на приобретение огнестрельного оружия и кончая применением строгих уголовных санкций. |
This change resulted from the changes to similar programmes for seniors. |
Эти изменения были внесены в связи с изменениями в аналогичных программах для лиц пожилого возраста. |
The Ombudsman investigates and reports on grievances arising from maladministration. |
Омбудсмен расследует жалобы, поступающие в связи с неэффективным управлением, и представляет доклады о таких случаях. |
Office space increased from 4,000 to 10,000 square feet in 1998. |
В 1998 году площадь служебных помещений увеличилась с 4000 до 10000 кв. футов. |
Work continued at the twenty-fifth session in Vienna from 3-14 December 2001. |
Эта работа была продолжена на двадцать пятой сессии, проходившей в Вене с З по 14 декабря 2001 года. |
Increase of $3 million over 1997 income from private sector and innovative sources. |
Увеличение на З млн. долл. США по сравнению с 1997 годом объема поступлений из частного сектора и из новых источников финансирования. |
Low-income families will also benefit from this initiative. |
Эти меры будут также выгодны для семей с низкими доходами. |
Governments should strengthen cooperation with telecommunications industries to remove illegal subject matter from the Internet. |
Правительствам следует укреплять сотрудничество с предприятиями средств телекоммуникаций, с тем чтобы исключить из "Интернет" незаконные темы. |
However, NGOs must maintain their distance from the Government. |
Вместе с тем НПО должны сохранять определенную дистанцию по отношению к правительству. |
Middle income countries face greater international competitiveness from lower-cost suppliers as world trade continues to be liberalized. |
Страны со средним уровнем дохода по мере развития процесса либерализации торговли сталкиваются с более сильной международной конкуренцией со стороны поставщиков дешевой экспортной продукции. |
Another serious incident related to the Special Rapporteur concerns a solicitor from Belfast. |
Еще один серьезный инцидент, доведенный до сведения Специального докладчика, произошел с солиситором из Белфаста. |
Their concerns are very different from those serving at Headquarters. |
Их проблемы существенно отличаются от проблем, с которыми сталкиваются сотрудники, работающие в Центральных учреждениях. |
In the past, the exclusion of host communities from the planning process and from the economic benefits arising from mining activities and the environmental degradation resulting from such activities sometimes led to conflicts between host communities, Governments and mining companies. |
В прошлом исключение местных общин из процесса планирования и их отчуждение от экономических выгод, связанных с добычей минеральных ресурсов, а также ухудшение состояния окружающей среды, обусловленное этой деятельностью, подчас приводили к конфликтам между местными общинами, правительствами и горнодобывающими компаниями. |
State practice emanates mainly from the United States. |
З) Примеры государственной практики связаны главным образом с Соединенными Штатами. |
In Thailand, facilitation teams support learning from local responses in four regions. |
В Таиланде группы содействия поддерживают ознакомление с опытом ответных мер на местном уровне в четырех районах. |
Capacity-building has been central to United Nations operational activities from their beginning. |
Вопросы создания потенциала с самого начала занимали центральное место в оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Fairness in the administration of justice could be questioned from this angle. |
Принцип беспристрастности при отправлении правосудия можно было бы поставить под сомнение с этой точки зрения. |
Cash assistance increased by 43 per cent from 2000-2001 to 2002-2003. |
В период с 2000 - 2001 по 2002 - 2003 годы финансовая помощь возросла на 43 процента. |