| Three judicial cases resulting from such incidents involving Greek Cypriots are pending. | Три судебных дела, возбужденных в связи с подобными инцидентами, которые касались киприотов-греков, ожидают рассмотрения. |
| Establish contracting and administrative systems to move national staff from UNDP to WFP/FAO regulations. | Создание договорных и административных систем, в целях переключения работы национального персонала с правил ПРООН на правила ВПП/ФАО. |
| In addition, 36 cases were carried over into 2013: one from 2009; two from 2010; five from 2011; and 28 from 2012 (figure 5). | Помимо этого, 36 дел были перенесены на 2013 год: одно - с 2009 года, два - с 2010 года, пять - с 2011 года и 28 - с 2012 года (диаграмма 5). |
| All subregions reported on the support received from various agencies to build capacities to combat DLDD. | Все субрегионы сообщили о том, что они получают поддержку от различных учреждений с целью наращивания потенциала для борьбы с ОДЗЗ. |
| Minimization of ICT incidents and positive feedback from customers. | Сведение к минимуму претензий в связи с ИКТ и положительные отзывы клиентов. |
| This information was combined with information obtained from other sources. | Информация, полученная в результате брифинга, была объединена с информацией, полученной из других источников. |
| Before refusing extradition, Paraguay endeavours to obtain further information from the requesting State. | Прежде чем принять решение об отказе в выдаче, Парагвай прилагает усилия с целью получить дополнительную информацию от запрашивающего государства. |
| States emphasized that stockpile management, including physical security measures, can benefit from technological advances. | Государства особо отметили, что в сфере управления запасами, включая меры по обеспечению физической безопасности, можно с успехом использовать достижения научно-технического прогресса. |
| The African export market concentration was shifting from traditional European Union dominance towards emerging economies. | В структуре концентрации африканского экспортного рынка наблюдается переход от традиционного преобладания стран Европейского союза к экспорту в страны с формирующейся рыночной экономикой. |
| Efforts to combat Al-Shabaab were far from over. | Усилия по борьбе с движением «Аш-Шабааб» далеки от своего завершения. |
| Several public bodies and NGOs develop activities to protect children from violence and prevent risk situations. | Ряд государственных органов и НПО занимаются подготовкой мероприятий по защите детей от насилия и предупреждения возникновения ситуаций, сопряженных с риском. |
| Several factors are necessary to ensure an effective and sustainable transition from peacekeeping over time. | Для того чтобы с течением времени осуществить эффективный и устойчивый переход от миротворчества, необходимо учесть целый ряд факторов. |
| Effective implementation of rights-based approaches depends heavily on the engagement of stakeholders from diverse sectors and disciplines. | Эффективное осуществление основанных на правах подходов в значительной степени зависит от взаимодействия с заинтересованными сторонами, представляющими различные сектора и отрасли знаний. |
| A health impact assessment for France confirmed benefits from international cooperation in air pollution policy-making. | Оценка воздействия на здоровье человека для Франции подтвердила выгоды от национального сотрудничества в области разработки политики по борьбе с загрязнением воздуха. |
| Sources of climate finance should be mobilized from both the public and private sectors. | Средства для финансирования борьбы с изменением климата необходимо мобилизовать как в государственном, так и в частном секторах. |
| Women and men suffering from albinism are discriminated against. | Женщины с альбинизмом подвергаются такой же дискриминации, как и мужчины. |
| Neither recovery nor consolidation measures have been assessed from a gender perspective. | С точки зрения гендерной перспективы не проводилась оценка ни мер по восстановлению экономики, ни мер по консолидации бюджета. |
| Evidence derived from such techniques would be admissible under common law principles. | Доказательства, полученные с помощью таких методов, были бы допустимыми в соответствии с принципами общего права. |
| Furthermore, management outputs were reduced from nine to four. | Кроме того, количество целевых показателей в области управления было сокращено с девяти до четырех. |
| This includes an additional $1.1 million to cover commitments carried forward from 2012. | Сюда включены дополнительные 1,1 млн. долл. США для покрытия обязательств, перенесенных с 2012 года. |
| A possible period is from autumn 2011 to summer 2012. | Возможный период охватывает временные рамки с осени 2011 года до лета 2012 года. |
| Kazakhstan appears to have experienced some trade diversion especially from China. | Как представляется, Казахстан столкнулся с определенным переключением торговых потоков, особенно в его торговле с Китаем. |
| This increase will apply from April 2012. | Данное увеличение вступит в силу с апреля 2012 года. |
| Applications for legal aid were also down from the previous year. | Также отмечается сокращение количества ходатайств на предоставление правовой помощи по сравнению с предшествующим годом. |
| UNICEF management was commended for greater follow-up to recommendations from previous years. | Руководству ЮНИСЕФ был выражено одобрение в связи с более строгим следованием рекомендациям за предыдущие годы. |