We could learn a lot from our friends in OPCW, from experience in WHO on disease outbreak surveillance food safety and bio chemical preparedness and response. |
Мы могли бы извлечь немало полезного из опыта наших партнеров в ОЗХО, а также того опыта, который накоплен ВОЗ в области контроля за вспышками эпидемий, пищевой безопасности и обеспечения готовности принятия ответных мер в связи с биохимическим воздействием. |
It should also consider proper mechanisms to rescue that much abused term from those who use it as a pejorative term for any dissent from their policies. |
Следует также рассмотреть надлежащие механизмы, для того чтобы этим понятием более не могли злоупотреблять те, кто используют его в качестве уничижительного термина для обозначения любого несогласия с их политикой. |
The Government is apparently considering striking a clause from the law on religions that prohibits the registration of more than one association from the same denomination. |
По имеющимся сообщениям, правительство планирует отменить положение закона о религиях, запрещающее регистрацию более одной группы с одинаковым названием. |
The themes under each subsection are not necessarily service lines from the multi-year funding framework (MYFF) but are derived from clusters of evidence. |
Названия тем в каждом подразделе не всегда совпадают с названиями направлений работы, указанных в многолетних рамках финансирования (МРФ), а представляют собой блоки вопросов, по которым проводились оценки. |
Where individual outcome evaluations were not conducted, additional effort was devoted to the collection of project information from project personnel as well as from partners. |
В тех случаях, когда оценка отдельных мероприятий не проводилась, предпринимались дополнительные усилия для сбора информации о проектах с привлечением соответствующих сотрудников, а также партнеров. |
Some other delegations welcomed the Special Rapporteur's efforts to obtain assistance from groundwater experts from international organizations, particularly in view of the scarcity of State practice. |
Некоторые другие делегации поддержали усилия Специального докладчика, направленные на получение помощи от экспертов по вопросам грунтовых вод из международных организаций, особенно с учетом недостаточности практики государств. |
Non-nationals from the rest of Africa particularly from the North, including refugees, have been historically discriminated by law on a racial basis, under apartheid. |
В условиях апартеида лица из остальной части Африки, особенно с севера, включая беженцев, которые не являлись гражданами, исторически подвергались дискриминации со стороны закона по расовому признаку. |
A programme piloting the use of Amerindian indigenous languages for first language tuition is underway and teachers from hinterland areas will benefit from further support under an Education For All Initiative commencing in 2006. |
В настоящее время внедряется опытная программа преподавания на местных языках коренных индейских народов и их изучения в качестве первого языка, в связи с чем преподаватели из внутренних районов будут получать дополнительную поддержку в рамках инициативы "Образование для всех", осуществление которой будет начато в 2006 году. |
As of 28 December, the area began to receive some international assistance from donor countries and also from the World Food Programme and UNICEF. |
С 28 декабря в этот район стала поступать некоторая международная помощь из стран-доноров, а также от Всемирной продовольственной программы и ЮНИСЕФ. |
The independent expert stresses the potential problems resulting from aggressive eradication policies, especially from aerial eradication, which poses serious health and environmental risks. |
Независимый эксперт отмечает проблемы, которые могут возникнуть в результате чрезмерно активной политики уничтожения посевов, особенно с воздуха, поскольку это таит в себе серьезную опасность для здоровья людей и состояния окружающей среды. |
That said, the problems should be viewed from all angles, and not only from the one side of sustainable development. |
В связи с этим проблемы следует рассматривать под различными углами зрения, а не только с учетом одного аспекта устойчивого развития. |
Business risk arises from changes in production or prices, while financial risk emerges from the fixed financial commitments of the farm. |
Предпринимательские риски возникают в результате изменений в процессе производства или в ценах; финансовые риски связаны с фиксированными финансовыми обязательствами фермерского хозяйства. |
All points of contact from EECCA countries participating in the test reacted correctly, which was a considerable improvement from the previous test. |
Ь) все пункты связи из стран ВЕКЦА, принимавших участие в испытании, отреагировали надлежащим образом, что свидетельствует о значительном улучшении ситуации по сравнению с предыдущим испытанием. |
Data from the 2001 demographic and health survey show that there was a sharp increase in international emigration from rural areas between 1998 and 2001. |
Данные ЭНДЕСА 2001 года дают основания утверждать, что бум резкий рост внешней эмиграции из сельских районов пришелся на период с 1998 по 2001 год. |
The distance from home to the educational institution remains a consideration from the primary level to the higher educational levels. |
Расстояние от дома до учебного заведения остается важным предметом обсуждения, начиная с начальной школы и до более высоких ступеней образования. |
Since the Programme's inception in 1981, more than 350 journalists from 152 countries have benefited from the Fellowship. |
С момента организации этой программы в 1981 году ее стипендиатами стали более 350 журналистов из 152 стран. |
The Office concluded a cooperation agreement with the Government of Uganda and benefits from excellent cooperation from the Government and other cooperation partners. |
Канцелярия заключила с правительством Уганды соглашение о сотрудничестве и получает весьма эффективную помощь от правительства и других партнеров по сотрудничеству. |
10.9 He further submits that he is prohibited from fishing in the traditional territory of the Hiawatha First Nation from 16 November to late April every year. |
10.9 Далее он утверждает, что ему запрещено ловить рыбу на традиционной территории исконного народа гайавата с 16 ноября до конца апреля каждого года. |
This year we marked the tenth anniversary of the removal from the territory of Kazakhstan of all nuclear devices left over from the former Soviet Union. |
В этом году исполнилось 10 лет со времени вывода с территории Казахстана всех ядерных зарядов, доставшихся нашей стране в наследство от бывшего Советского Союза. |
It has used force to expel the inhabitants from their land and from their towns, villages and farms. |
Для изгнания жителей с их земли, из их городов, деревень и ферм он применяет силу. |
In its efforts it had benefited from the support of development partners and from the fruitful partnership of United Nations system bodies, especially UNICEF. |
В своих усилиях страна получала поддержку со стороны партнеров по развитию и извлекла пользу из плодотворного сотрудничества с учреждениями системы Организации Объединенных Наций, особенно с ЮНИСЕФ. |
The current recruitment process of having external, rather than in-country, examinations has deterred potential applicants from small island developing States from applying, given the associated expenses. |
Нынешняя практика набора персонала на основе экзаменов, которые проводятся за границей, а не в самих странах, ограничивает возможности потенциальных кандидатов из малых островных развивающихся государств подавать соответствующие заявления, учитывая связанные с этим расходы. |
Unfortunately, Chad, under the agreements linking it to the oil consortium, benefits from only a small proportion of the revenues resulting from its oil. |
К сожалению, Чад в соответствии с соглашениями связывающими его с нефтяным консорциумом, получает лишь небольшую часть поступлений от добычи нефти. |
The project will publish stories from migrants, refugees, indigenous Australians and the general community about living together with people from different backgrounds. |
Этот проект предусматривает публикацию рассказов мигрантов, беженцев, австралийских аборигенов и других жителей этой страны о том, как люди с разными этническими корнями могут жить вместе. |
Guyana was grateful in that connection for the help received both from the United States Government for HIV/AIDS programmes and from UNICEF and UNFPA. |
В связи с этим оратор выражает благодарность правительству Соединенных Штатов за оказанную помощь в деле выполнения программ по ВИЧ/СПИДу, а также ЮНИСЕФ и ЮНФПА. |