Eighty-three robberies were reported from January to June 2005. |
В период с января по июнь 2005 года поступили сообщения о 83 случаях ограбления. |
Increase contributions from and partnership with non-traditional donors. |
Расширение взносов со стороны нетрадиционных доноров и партнерства с ними. |
Finally, 320 personnel from national and international non-governmental organizations have received landmine and unexploded ordnance safety training. |
Наконец, прошли подготовку по вопросам техники безопасности, связанной с наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами, 320 человек из состава национальных и международных неправительственных организаций. |
Too much disclosure could conflict with confidentiality and could discourage companies from getting listed. |
При раскрытии слишком значительного объема информации может возникнуть конфликт с требованиями конфиденциальности, и это может отпугнуть компании от включения себя в листинг. |
None - response from third party expressing dissatisfaction with the opinion. |
Отсутствует; имеется ответ третьей стороны, в котором выражается неудовлетворение в связи с мнением. |
The Secretary-General must enhance - and some suggested enforce - coordination from above. |
В соответствии с вышесказанным Генеральный секретарь должен добиваться - а, по мнению некоторых участников, и в обязательном порядке - более высокого уровня координации. |
Cash flows arising from income taxes should be separately disclosed within the operating activities section. |
Движение денежных средств, связанное с налогами на прибыль, следует отражать отдельно в разделе, посвященном основной деятельности. |
This constitutes an important increase in participation from 2005. |
Таким образом, по сравнению с 2005 годом количество участников значительно увеличилось. |
This Act was implemented from 1954. |
Этот Закон стал проводиться в жизнь с 1954 года. |
He requested comments from delegates on the proposals. |
Он обратился к делегатам с просьбой изложить замечания по этим предложения. |
Financial remittances from overseas have also increased. |
Наряду с этим увеличился объем денежных переводов из-за рубежа. |
Such activities have not yet occurred from Hungary. |
Случаев, связанных с такими видами деятельности, в Венгрии до настоящего времени отмечено не было. |
That move was intended to prevent traders from evading customs fees. |
Эта мера принята с тем, чтобы воспрепятствовать торговцам уклоняться от уплаты таможенных сборов. |
Security Council documents are available in English from 1985 onwards. |
В настоящее время на английском языке можно получить документы Совета Безопасности начиная с 1985 года. |
The services were increased from mid-November 1990 to mid-March 1991. |
Такой рост приходился на период с середины сентября 1990 года по середину марта 1991 года. |
In those countries, follow-up technical assistance had been requested from UNCTAD. |
Эти страны обратились с просьбами к ЮНКТАД об оказании технического содействия в осуществлении последующей деятельности. |
First, it could be completely separate from HRCC. |
С одной стороны, этот орган мог бы быть полностью независимым от ККПЧ. |
This person is currently under psychological therapy for trauma from the event. |
Этот человек в настоящее время проходит курс психологической терапии в связи с посттравматическим синдромом в результате этого события. |
Deaths from landmine accidents are reported at about 50 percent. |
Как сообщается, смертность от происшествий в связи с наземными минами составляет около 50 процентов. |
CMCS can request personnel, specific expertise and/or equipment from donor states. |
СКГВ может обратиться к государствам-донорам с просьбой о выделении персонала, специальных экспертов и/или специального оборудования. |
Some experience has been gained from recent cases involving grand corruption. |
Вследствие нашумевших в последнее время крупных дел, связанных с коррупцией, был накоплен определенный опыт. |
The request for extradition from an associated State need not go through diplomatic channels. |
Если с просьбой об экстрадиции обращается ассоциированное государство, то ее прохождение по дипломатическим каналам не является обязательным. |
He would welcome comments and guidance from Committee members. |
Оратор отмечает, что ему хотелось бы ознакомиться с замечаниями и рекомендациями членов Комитета. |
Apart from conducting comprehensive security measures on the ground, it has also become necessary to enhance security precautions on board aircraft in order to prevent aircraft from being hijacked, terrorist acts from being committed and hostages from being taken. |
Помимо тщательных мер обеспечения безопасности на земле оказалось также необходимым усилить меры предосторожности на борту воздушных судов с целью предотвратить их возможный угон террористами и захват заложников. |
Longer adjustment periods could also be linked to technical assistance, particularly from standard-setting developed countries. |
Более длительные периоды адаптации можно также увязать с технической помощью, оказываемой, в частности, развитыми странами, устанавливающими стандарты. |