| The complexity of regulating CO2 emissions from international shipping stemmed from the global nature of the industry. | Ь) сложность регулирования выбросов СО2 от международных морских перевозок связана с глобальным характером отрасли. |
| Cross-cutting concerns arise from firms that charge excessive prices or adopt tactics to prevent new competitors from entering the market. | Проблемы общего характера возникают в связи с фирмами, устанавливающими чрезмерно высокие цены или прибегающими к методам недопущения выхода новых конкурентов на рынок. |
| Another prisoner (suffering from hepatitis B) too was beaten after he came back from a court hearing. | Еще один заключенный (страдающий от гепатита В) также был избит после того, как вернулся с судебных слушаний. |
| Starting with 1994, the organizations of persons belonging to national minorities have benefited from financial support from the state. | Начиная с 1994 года, организации лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, пользуются финансовой поддержкой со стороны государства. |
| They are available from national and international organizations as well as from professional associations in many countries. | С ними можно ознакомиться в национальных и международных организациях, а также в профессиональных ассоциациях во многих странах. |
| The standards represent emission reductions from six to nine per cent, from a 2010 baseline. | По сравнению с базовым уровнем 2010 года стандарты предусматривают сокращение выбросов на 6-9 процентов. |
| The test procedure requires drops from several angles from a maximum utility forklift height. | Процедура испытания предусматривает сбрасывание под несколькими углами с максимальной высоты обычного вильчатого погрузчика. |
| Cost data were obtained from existing national HCFC phase-out management plan proposals, real costs from demonstration projects and the experience of experts. | Данные о расходах были получены на основе существующих предложений с описанием национальных планов регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ, на основе реальных затрат в ходе демонстрационных проектов, а также опыта экспертов. |
| A number of electoral exercises lie ahead and will demand significant support from the Mission and from bilateral partners. | В ближайшее время предстоит целый ряд связанных с выборами мероприятий, которые потребуют значительной поддержки со стороны Миссии и двусторонних партнеров. |
| Rubber from the tread of the tyres was grated into small pieces to simulate material from tyre wear. | Каучук протектора шины был измельчен, с тем чтобы смоделировать материал, образующийся в результате износа шин. |
| Apply evaluation criteria of dismissal from work and from public service. | Применять соответствующие критерии оценки при увольнении с работы и с государственной службы. |
| It is unlikely that additional costs will arise from enhanced mercury content resulting from improved mercury capture. | Возникновение дополнительных затрат в связи с увеличением объема ртути в результате повышения эффективности ее улавливания маловероятно. |
| For instance, cut flowers' exports from developing countries increased 10-fold from 2000 to 2009. | К примеру, экспорт срезанных цветов из развивающихся стран вырос в период с 2000 по 2009 год в десять раз. |
| This still prevents staff from effectively learning from each others practices, skills and experiences. | Это мешает персоналу с пользой для дела познавать практику, навыки и опыт других. |
| The data from SES 2010 will be available from mid-2012. | Данные ОСД 2010 будут доступны с середины 2012 года. |
| Food insecurity can arise principally from challenges in distributing available foodstuffs from areas of surplus to areas experiencing shortages. | Продовольственная безопасность может отсутствовать в основном в силу вызовов в области перераспределения имеющихся продуктов питания из районов, где имеются их излишки, в районы, в которых испытываются перебои с продовольствием. |
| The second International Space Weather Initiative workshop was held in Abuja from 17 to 21 October 2011 for participants from Europe and Africa. | В Абудже с 17 по 21 октября 2011 года состоялся второй международный практикум Международной инициативы по космической погоде, предназначенный для участников из Европы и Африки. |
| Scientific work is carried out in collaboration with domestic and international partners from the academic community, as well as from industry. | Научная работа проводится в сотрудничестве с отечественными и международными партнерами из академического сообщества, а также из промышленности. |
| JS1 indicated that children from precarious families had poorer health status from early childhood. | В СП1 указано, что дети в проблемных семьях с раннего детства отличаются худшим состоянием здоровья. |
| Expertise can be drawn from various sources, ranging from credible online or written resources to consultation with recognized experts. | Экспертные знания могут быть получены из различных источников, начиная от авторитетных ресурсов Интернета или печатных изданий и заканчивая консультациями с признанными экспертами. |
| Time trends in tissue concentrations were determined from 1979-2004 using stored whole fish homogenate from a long-term monitoring program. | Временные тренды по концентрациям в ткани в период 1979-2004 годов определялись с использованием гомогената цельной рыбы, сохранившегося от длительной программы мониторинга. |
| The Special Rapporteur is encouraged by the release from custody, on 21 September 2011, of two hikers from the United States of America. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает освобождение из-под стражи 21 сентября 2011 года двух туристов из Соединенных Штатов Америки. |
| At the summit, ministers from several member countries engage in focused debates with decision makers from business, civil society leaders and top academics. | В ходе этого саммита было организовано проведение тематических дискуссий с участием министров из нескольких стран-участниц, руководителей, представляющих деловые круги, лидеров гражданского общества и известных научных деятелей. |
| Existing international law provides a framework for protection from information security threats arising from a variety of actors. | Существующие нормы международного права представляют собой основу для защиты от угроз в сфере информационной безопасности, связанных с деятельностью различных субъектов. |
| There are currently 9 pending appeals from judgement concerning appeals from 13 persons. | В настоящее время ожидается проведение девяти апелляционных разбирательств в связи с апелляциями на судебные решения по делам 13 лиц. |