Positive feedback from missions requesting security training |
Положительные отклики миссий, обращающихся с просьбами об организации подготовки по вопросам безопасности |
This could be developed using existing forms from different countries. |
Данное руководство могло бы быть разработано с использованием принятых в различных странах формуляров. |
These figures represent very little change from the last report. |
Эти цифры показывают, что с момента подготовки предыдущего доклада не произошло каких-либо значительных изменений. |
Labour market conditions have generally improved from depressed levels experienced in 2000. |
По сравнению с тем подавленным состоянием, которое существовало в 2000 году, условия на рынке труда в целом улучшились. |
Furthermore, the geographic separation from the project area can present challenges. |
Кроме того, дополнительные трудности могут быть связаны с географическим удалением от места реализации проекта. |
To date, no serious injuries have resulted from methane-related accidents. |
До настоящего времени не было случаев тяжелых телесных повреждений в результате аварий, связанных с присутствием метана. |
UNIFEM undertook 22 evaluations from 2004 to 2006. |
В период с 2004 года по 2006 год ЮНИФЕМ провел 22 оценки. |
Infrastructure TNCs from developing and transition economies have also emerged. |
Кроме того, в развивающихся странах и странах с переходной экономикой появились ТНК, конкретно специализирующиеся на проектах в области инфраструктуры. |
Low-income countries suffer from more limited access to affordable finance. |
Для стран с низким уровнем дохода доступ к финансированию на приемлемых условиях еще более ограничен. |
The subsequent implementing provisions had exempted families with low incomes from childcare centre enrolment fees. |
В соответствии с условиями последующей реализации семьи с низким уровнем доходов были освобождены от уплаты вступительных взносов центрам дошкольного воспитания. |
Bid submission date extended from mid-July to mid-September. |
Перенос даты представления предложений с середины июля на середину сентября. |
Quarterly report issued covering the period from August to December 2007. |
Был подготовлен один ежеквартальный отчет о положении в области прав человека за период с августа по декабрь 2007 года. |
Many associated costs will be required from mid-2008. |
С середины 2008 года возникнет необходимость в покрытии различных сопутствующих расходов. |
Significant efforts have been made to recruit exceptionally qualified candidates from diverse backgrounds and geographic locales. |
Приложены значительные усилия для того, чтобы взять на работу исключительно квалифицированных кандидатов с различным послужным списком и из различных географических мест. |
The health-care paradigm can shift from treating acute problems to prevention. |
Модель здравоохранения может измениться в результате смещения акцента с лечения острых заболеваний на их профилактику. |
This table covers financial years from July 1997 to June 2006. |
Эта таблица охватывает финансовые годы с июня 1997 года по июнь 2006 года. |
Overages over Galileo ranged from 6 to 597 units. |
Излишки по сравнению с объемами, указанными в системе «Галилео», составляли от 6 до 597 единиц. |
Receipt and inspection time has dropped substantially in 2006/07 from 2005/06. |
Сроки получения и инспектирования существенно сократились в 2006/07 году по сравнению с 2005/06 годом. |
Table 3 provides comparative figures for regular and extrabudgetary resources from 2002-2003 to 2008-2009. |
В таблице 3 приводятся сравнительные показатели по регулярным и внебюджетным ресурсам за период с 2002-2003 годов по 2008-2009 годы. |
The quinquennial reports thus provide comparable figures from 1994 onward. |
Таким образом, в пятилетние доклады включены сопоставимые данные начиная с 1994 года. |
UNITAR has imposed a strict recruitment policy to give priority to applicants from developing countries. |
ЮНИТАР проводит строгую политику в области набора персонала, с тем чтобы уделять приоритетное внимание кандидатам из развивающихся стран. |
Participants acknowledged this cooperation and assistance from the United Nations system and regional organizations. |
Участники с признательностью отметили такую форму сотрудничества и помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций и региональных организаций. |
That awareness sets our times apart from others in history. |
Способность осознать это является отличительной чертой нашего времени по сравнению с другими периодами истории. |
The national strategy is also implemented nationwide to prevent transmission from affected pregnant mother to child. |
Кроме этого, в масштабах всей страны реализуется национальная стратегия с целью профилактики передачи вируса от ВИЧ-инфицированных беременных женщин к ребенку. |
Montagnards frequently cross into Cambodia seeking asylum from alleged persecution by Vietnamese authorities. |
Жители этих горных районов нередко пересекают границу с Камбоджей в поисках убежища от имеющих место, согласно их утверждениям, преследований со стороны вьетнамских властей. |