| No community, country or continent is immune from its ravages. | Ни одно сообщество, страна или континент не защищены от опустошения, которое он несет с собой. |
| Capitalising on experts from developing and emerging economies too infrequently. | Эксперты из развивающихся стран и стран с формирующимся рынком используются слишком редко. |
| Transition characterized UNMIK activities from December 2000 through February 2001. | Для деятельности МООНК в период с декабря 2000 года по февраль 2001 года были характерны перемены. |
| Villagers had been resettled in safer areas to protect them from insurgent atrocities. | Жители деревень были переселены в более безопасные районы с целью защиты их от зверств, чинимых повстанцами. |
| Transitional societies must therefore reform their institutions and exclude perpetrators of human rights crimes from newly reconstituted institutions. | Поэтому общества переходного периода должны реформировать свои институты и обеспечить удаление из вновь образованных институтов виновных в преступлениях, связанных с нарушениями прав человека. |
| The changes to the Independence Allowance took effect from 1 July 1997. | Изменения, касающиеся пособия на независимое существование, вступили в силу с 1 июля 1997 года. |
| Investing in Dentistry which ran from September 1997 to April 1999. | Принятие программы "Инвестирование в стоматологию", которая выполнялась с сентября 1997 года по апрель 1999 года. |
| Investment in such cooperation almost doubled from 1992 to 2002. | Инвестиции в такое сотрудничество почти удвоились за период с 1992 года по 2002 год. |
| Dislocation from family is a major mental health issue for refugee families. | Семьи беженцев сталкиваются с такой сложной проблемой психического здоровья, как потеря связей с родственниками. |
| The projects would be available from early December 2003 on. | С этими проектами можно ознакомиться с начала декабря 2003 года по адресу. |
| In due course the Council will receive recommendations from the Secretary-General as requested. | В надлежащее время в соответствии с обращенной к нему просьбой Генеральный секретарь представит Совету свои рекомендации. |
| There are however some reports that deal with pollution from ships. | Вместе с тем имеется ряд докладов, в которых речь идет о загрязнении с судов. |
| However, they also pose significant risks in potentially restricting competition by excluding suppliers from forthcoming contracts. | Тем не менее их использование сопряжено также с существенными рисками, поскольку они могут ограничивать конкуренцию, лишая отдельных поставщиков возможности заключить предстоящие договоры. |
| More than 30 countries have sought assistance from UNAIDS. | Более 30 стран обратились к ЮНЭЙДС с просьбой об оказании помощи. |
| This information needs to be refined using detailed data obtained from soil analyses. | Эта информация должна быть уточнена с помощью детализированных данных, которые будут получены в результате анализа почвы. |
| MONUC has also recently encountered persistent non-cooperation from FLC. | В последнее время МООНДРК также сталкивается с упорным отказом сотрудничать со стороны ФОК. |
| Since 1998, the used batteries are imported principally from non-Annex VII countries. | Начиная с 1998 года использованные батареи главным образом импортируются из стран, не включенных в приложение VII. |
| These are problems faced worldwide by those who suffer from HIV/AIDS. | Это - проблемы, с которыми сталкиваются лица, страдающие от ВИЧ/СПИД во всем мире. |
| These assets arrived from March to July 2001. | Эти авиасредства прибыли в период с марта по июль 2001 года. |
| Many members seem to distinguish this issue from those relating to external transparency. | Как представляется, многие члены ВТО рассматривают этот вопрос отдельно от вопросов, связанных с внешней транспарентностью. |
| Estimates of domestic global expenditures also increased from the 1998 level. | Оценочный глобальный объем расходов по линии внутренних ресурсов также возрос по сравнению с уровнем 1998 года. |
| Confessions are said to be obtained from detainees under harsh interrogations during solitary confinement. | По полученным сведениям, от заключенных добивались признаний с помощью жестких допросов, проводившихся в условиях одиночного заключения. |
| Food poverty statistics in 2003 show a modestly improving trend from 2000 data. | Статистические данные в отношении так называемой продовольственной бедности за 2003 год свидетельствуют о небольшом улучшении ситуации по сравнению с 2000 годом. |
| Malaria elimination evolves from a successful countrywide malaria control effort. | Искоренение малярии является результатом успешной борьбы с малярией на уровне отдельных стран. |
| All loans have been financed from savings since 1989. | С 1989 года погашение всех займов обеспечивается за счет сберегательных вкладов. |