Примеры в контексте "From - С"

Примеры: From - С
The total number of deaths from infectious diseases (without figures on AIDS-related deaths) increased in the period from 1990 to 1993 by 76 per cent. Общее число смертельных случаев, обусловленных инфекционными заболеваниями (без учета статистики смертности от СПИД), возросло в период с 1990 по 1993 год на 76 процентов.
If this pattern continues, the regular budget will need to borrow internally from other funds as from September 1993. Если подобное положение дел сохранится, то с сентября 1993 года для покрытия расходов по регулярному бюджету придется заимствовать средства внутри Организации из других фондов.
However, their departure from the town was blocked by soldiers from the Hinche avant-poste. Однако на выходе из города путь им преградили военные с заставы Энш.
Savings for workshop equipment resulted from the fact that workshop equipment was also transferred from UNTAC along with vehicles. Экономия по статье "Авторемонтное оборудование" была получена в связи с тем, что вместе с автомобилями из резерва бывшего ЮНТАК было также передано авторемонтное оборудование.
The member also requested all contributing Governments to continue to stress the need to increase procurement from developing countries, even from funds earmarked for particular activities or programmes, either bilateral or multilateral. Он также обратился ко всем оказывающим помощь правительствам с просьбой и впредь акцентировать внимание на необходимости увеличения закупок в развивающихся странах, даже из тех фондов, которые специально предназначены для отдельных мероприятий или программ, осуществляемых либо на двусторонней, либо на многосторонней основе.
Further, implementation had suffered from lack of coordination, difficulty in the conversion of data from existing systems and other problems. Кроме того, в процессе реализации не было обеспечено координации действий, возникли сложности с переводом данных из существующих систем, а также ряд других проблем.
Identifying staff at offices away from Headquarters, and associating them with implementation from the earliest stages would facilitate building up training resources and delivering training at lower costs. Подбор персонала в отделениях вне Центральных учреждений и его привлечение к осуществлению проекта на ранних этапах способствовали бы укреплению потенциала в области подготовки кадров и снижению издержек, связанных с такой подготовкой.
The Administration explains that most of the accumulated overpayments can and will be recovered, either from survivors' benefits or from the beneficiaries' estates. Согласно объяснениям администрации, основная часть накопившейся суммы необоснованных платежей может быть и будет взыскана либо из пособий в связи с потерей кормильца, либо из имущества бенефициаров.
It is only from the viewpoint of geologists that the Mediterranean has separated Europe from Africa and Asia since the tertiary era. Только лишь геологи считают, что Средиземное море начиная с третичного периода отделяет Европу от Африки и Азии.
Local purchasing of food commodities by the donor community should be adopted so as to protect local markets from excessive food aid and to redistribute products from surplus to deficit areas. Необходимо избрать подход, ориентированный на закупку донорами продовольственных товаров на месте, с тем чтобы обеспечить защиту местных рынков от последствий избыточного предложения продовольственной помощи и перенести производство из районов, где имеются излишки продовольствия, в районы, где его не хватает.
Child-care workers from the community are trained to identify and provide initial care for children traumatized by war, violence and separation from their families. Сотрудники по уходу за детьми из общины проходят подготовку для определения и обеспечения первоначального ухода за детьми, психически травмированными войной, насилием и разлукой с семьями.
The national reports collectively stated or implied the following recommendations to deal with the problems arising both from youthful and from elderly population structures. В национальных докладах прямо или косвенно были сформулированы следующие рекомендации по преодолению проблем, связанных с высокой долей молодого или пожилого населения.
I have learned with satisfaction from recent reports from my Special Representative that the parties are now showing more flexibility in their cooperation with UNOMIL and ECOMOG. Я с удовлетворением узнал из последних докладов моего Специального представителя, что стороны в настоящее время проявляют больше гибкости в вопросах сотрудничества с МНООНЛ и ЭКОМОГ.
The present Guidelines are drawn from existing international legal obligations and from State practice concerning the protection of the environment against the effects of armed conflict. Настоящие руководящие принципы составлены с учетом существующих международно-правовых обязательств и практики государств, касающихся охраны окружающей среды от последствий вооруженных конфликтов.
Teams of investigators from the Commission were deployed throughout the country from mid-July to the end of August to collect information on past human rights abuses. Группы следователей Комиссии были размещены на всей территории страны в период с середины июля до конца августа для сбора информации об имевших место в прошлом нарушениях прав человека.
Savings resulted from delays in the scheduled deployment of the planned additional international civilian staff for the period from 9 December 1994 to 8 February 1995. Экономия обусловлена задержками с запланированным развертыванием дополнительного международного гражданского персонала в период 9 декабря 1994 года-8 февраля 1995 года.
Although the bunkers were difficult to see from the roads, the direction from which artillery and heavy mortar shells were fired revealed their emplacement. Хотя плохо просматривались оружейные ДОС с дорог, по направлению огня из артиллерийских орудий и тяжелых минометов все же удалось обнаружить их месторасположение.
We must act with the aim of delivering every human being from the distress of their problems and from the anguish of want. Мы должны действовать с целью избавления каждого человека от бремени проблем и от страданий нищеты.
Parliamentarians from over 30 countries and numerous eminent personalities from all continents declared their determination to pursue and strengthen solidarity with the Maubere people. Парламентарии из более чем 30 стран и многочисленные видные деятели со всех континентов заявили о своей решимости крепить солидарность с народом мобере.
It saved our Organization from extinction by keeping the great Powers from becoming involved in political and armed conflicts with unforeseeable consequences or in impossible missions. Это спасло нашу Организацию от распада, удерживая великие державы от участия в политических и вооруженных конфликтах с непредсказуемыми последствиями или от невыполнимых задач.
As from January 1995, a delegation of responsibility from the Recruitment and Placement Division to the Personnel Management and Support Service took effect. С января 1995 года началась передача функций Отдела набора и расстановки кадров Службе управления кадрами и поддержки.
But it is safe to assume that these issues stand to benefit from the overall positive trends and from the attention given to them here. Однако можно с полным основанием утверждать, что эти вопросы выиграют от общих позитивных тенденций и от того внимания, которое им здесь уделяется.
However, the average cost per rotation (inclusive of transportation and allowances) increased from $4,000 to $4,755 since the military observers came from a wider geographical area than in previous periods. В то же время средний объем расходов, связанных с заменой (включая транспортные расходы и пособия), возрос с 4000 долл. США до 4755 долл. США, поскольку военные наблюдатели прибывали из более широкого географического района, чем в предыдущие периоды.
The savings from international staff salaries and mission subsistence allowance resulted from higher than expected vacancy rates owing to the time lag in rotation of staff. Экономия по статьям «Оклады международного персонала» и «Суточные участников Миссии» образовалась в результате более высокой, чем предполагалось, нормы вакансий, что было вызвано тем, что персонал в рамках ротации прибывал с задержкой.
The Advisory Committee inquired whether it was possible to transfer vehicles from other peace-keeping operations or from the United Nations Logistics Base at Brindisi. Консультативный комитет поинтересовался, нет ли возможности получить транспортные средства из парка других операций по поддержанию мира или же с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи.