The Special Rapporteur continues to be confronted by individuals who communicate allegations of enforced disappearance, torture and summary execution from the period from 1980 to 1990. |
Специальный докладчик по-прежнему сталкивается с людьми, сообщающими ему о насильственных исчезновениях, пытках и суммарных казнях в период 1980-1990 годов. |
Higher number of handheld and mobile radios and repeaters stemmed from the migration from the analogue to digital system |
Более высокий показатель числа портативных и мобильных радиостанций и ретрансляторов обусловлен переходом с аналоговой системы на цифровую |
The Advisory Committee was also informed upon enquiry that the model has taken into account actual expenditures incurred from the initial commitment authority for the period from 25 April to 30 June 2013. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был также проинформирован о том, что при использовании данной модели были учтены фактические расходы, понесенные в рамках первоначальных полномочий на принятие обязательств в период с 25 апреля по 30 июня 2013 года. |
The current data sets can be viewed and downloaded from the PREVIEW global risk data platform, available from. |
Нынешние наборы данных можно найти и загрузить с платформы данных по глобальным рискам, размещенной на сайте. |
The participants would consist of students from different regions of the world with an emphasis on students from developing countries. |
Круг участников включал бы студентов из различных регионов мира с акцентом на студентов из развивающихся стран. |
Although migration was the oldest poverty alleviation tool, the developed world was reluctant to recognize that it had benefited from migration from the South. |
Хотя миграция является старейшим инструментом сокращения масштабов нищеты, развитые страны с большой неохотой признают, что извлекают выгоды из миграции с Юга. |
Burundi should request support from the international community in implementing the recommendations from the first UPR cycle on establishing food security and combating poverty. |
Бурунди следует заручиться поддержкой международного сообщества при выполнении рекомендаций, сформулированных в ходе первого цикла УПО в отношении обеспечения продовольственной безопасности и борьбы с нищетой. |
Finally, from an environmental perspective, extending networked provision also contributes to sustainability as unauthorized abstraction from groundwater sources will be significantly reduced. |
И наконец, с экологической точки зрения расширение сети обслуживания также способствует устойчивости, поскольку значительно сокращается несанкционированная откачка воды из грунта. |
The Advisory Committee notes that for the period from October to December 2012 the requirements for the Special Envoy were funded from extrabudgetary resources. |
Консультативный комитет отмечает, что на период с октября по декабрь 2012 года потребности Специального посланника финансировались за счет внебюджетных ресурсов. |
Countries that hosted refugees from the Democratic People's Republic of Korea should protect them, treat them humanely and refrain from returning them. |
Страны, в которых находятся беженцы из Корейской Народно-Демократической Республики, должны обеспечивать их защиту, обращаться с ними гуманно и воздерживаться от возвращения их обратно. |
Receivables from staff members includes interest-free advances from UNICEF to staff for up to 12 months for specified purposes, such as initial appointment or reappointment or reassignment. |
З. Суммы к получению от сотрудников включают в себя беспроцентные авансы ЮНИСЕФ сотрудникам на срок до 12 месяцев для определенных целей, например в связи с первоначальным или повторным назначением или переводом. |
Private meetings and visits by officials from government bodies are widely used throughout the country as a means of dealing with communications from individuals. |
В стране широко применяется такая форма работы с обращениями граждан, как проведение должностными лицами государственных органов управления личных и выездных приемов граждан. |
Workshop with participation from 39 planning officers from various field missions |
Семинар с участием 39 сотрудников по вопросам планирования из разных полевых миссий |
Through dialogue and partnerships, Governments and other stakeholders have learned from each other in order to maximize the development benefits from migration and minimize its negative implications, especially for migrants. |
Через диалог и партнерства правительства и другие заинтересованные стороны перенимают опыт друг друга, с тем чтобы максимально использовать преимущества, которые миграция дает в плане развития, и свести к минимуму ее отрицательные последствия, прежде всего для мигрантов. |
Since its inception, CERF has received support from 125 of 193 Member States and observers, as well as from private donors and the public. |
С момента своего создания СЕРФ пользуется поддержкой 125 из 193 государств-членов и наблюдателей, а также частных доноров и общественности. |
Answers to sustainable development are at least as likely to come from the South as from the North. |
Ответы на задачи устойчивого развития могут как минимум с ровной вероятностью прийти как с Севера, так и Юга. |
They are hard to plan, as work processes have to be programmed from scratch and assessed ex-ante from beginning to end, each time round. |
Их сложно запланировать, поскольку рабочие процессы каждый раз необходимо продумывать с нуля и предварительно оценивать с самого начала и до конца. |
She invited the General Assembly to proclaim the International Decade for People of African Descent from 2014 to 2023, with full financial support from Member States. |
Оратор предлагает Генеральной Ассамблее провозгласить десятилетие с 2014 по 2023 год Международным десятилетием лиц африканского происхождения при полной финансовой поддержке со стороны государств-членов. |
Under a public-private partnership, private schools reserved 25 per cent of their places for children from lower income families, with budgetary support from the State. |
В рамках государственно-частного партнерства в частных школах при бюджетной поддержке штатов 25 процентов их мест закрепляется за детьми из семей с низким уровнем дохода. |
It should develop a police force with the capacity to protect people from inter-communal violence and ensure that it received clear instructions from state and national political authorities. |
Оно должно сформировать полицейские силы, способные защитить людей от межобщинного насилия, и обеспечить, чтобы полиция действовала в соответствии с четкими указаниями государственных должностных лиц и национальных политических властей. |
Apart from the trade challenge of global slowdown, the region has to be prepared for a worst-case scenario of a financial crisis emanating from the euro zone. |
Наряду с обуславливаемой глобальным спадом торговой проблемой регион должен быть готов к худшему сценарию финансового кризиса, исходящему из еврозоны. |
The themes will be organized around parallel sessions involving speakers from different fields, such as policy analysts, statisticians, representatives from civil society and continents. |
Эти темы будут обсуждаться в ходе параллельных заседаний с участием ораторов из различных областей, таких, как политические аналитики, статистики, представители гражданского общества и континентов. |
In addition, from 2003 to 2008, the number of libraries and reading rooms increased from 37 to 50. |
Кроме того, за период с 2003 по 2008 год количество библиотек и читален возросло с 37 до 50. |
The Government intends to use the findings from this project in considering further measures for reaching children and young people from the poorest families. |
Правительство намерено использовать выводы по итогам этого проекта в связи с рассмотрением дальнейших мер по работе с детьми и молодыми людьми из беднейших семей. |
Some States have experienced challenges in preventing thefts, losses and/or diversion of firearms and ammunition from both military and police stockpiles as well as from private hands. |
Некоторые государства испытывают трудности с предупреждением хищений, утрат и/или утечек огнестрельного оружия и боеприпасов к нему из военных и полицейских запасов, а также из частных рук. |