| I scraped a titanium white from the Rembrandt, a midnight blue from a Vlaminck. | Я соскоблил титановый белый с Рембрандта, и полуночный синий с Вламиника. |
| You must separate yourself from this trade, from these women. | Ты не должна связываться с этим делом, с этими женщинами. |
| I never had met someone with such a hard life, from such a totally different culture and environment from my own. | Я никогда не встречала человека с такой сложной судьбой из условий совершенно другой культуры по сравнению с моими. |
| Fungi don't like to rot from bacteria, and so our best antibiotics come from fungi. | Грибам не нравится гнить от бактерий, так что наши лучшие антибиотики получены с помощью грибов. |
| Maybe it's evolved from coming down from trees, and trying to control a glide. | Может быть, он эволюционировал в попытках спуститься с деревьев и контролировать планирование. |
| She'll have regular visits from midwives from now on. | С сегодняшнего дня акушерка будет приходить регулярно. |
| You have a collect call from the Cook County Jail from... | Вам поступил оплаченный звонок с окружной тюрьмы Кук от... |
| You were born from the truth, not from a lie. | Ты родился из правды, а не с обмана. |
| As you can see from these other four contracts from comparable work places with comparable salaries... | Как видно из этих четырех других контрактов с сопоставимыми рабочими местами и зарплатами... |
| Romanians from the south, from the old Walachia. | Румыны с юга, из древней Валахии. |
| Still sitting by the door from when he came home from visiting his family in Connecticut. | Все еще стояла у двери, с тех пор, как он вернулся домой от своей коннектикутской семьи. |
| A courier - sent specially from Moscow all for him with love from Karla. | Который прибывает из Москвы, только к нему, с любовью, от Карлы. |
| Tell Jenny I'm here from Alaska with tokens from George Pratt. | Скажите Дженни, что я с Аляски, с дарами от Джорджа Пратта. |
| That girl may throw herself from the top of the Ferris wheel from grief. | Эта девочка может сброситься с вершины колеса обозрения от горя. |
| So the prints we got from Elspeth today aren't going to match the ones from the scene. | Так что отпечатки, которые мы получили от Элспэта сегодня не будут совпадать ни с одними с места происшествия. |
| I represent a group of investors from a nearby planet who wish to purchase something from the young lady. | Я представляю группу инвесторов с близлежащей планеты которая желает приобрести кое-что у молодой леди. |
| The bags from this market are from Third Avenue. | Супермаркет с такими пакетами находится на Третьей Авеню. |
| Gregoire turned up like a gift from Dionysus with a reference from a top vineyard in Bordeaux. | Грегуар оказался практически подарком от Диониса с рекомендациями от лучших виноделов Бордо. |
| He must have lifted something from Jerome's pocket with a receipt from his weekend of sin. | Он, должно быть, вытащил что-то из кармана Джерома а вместе с ним и билет с его "греховных выходных". |
| It is so because the worlds are imprinted from one another from above downward. | Ведь все миры являются оттиском одного с другого по направлению сверху вниз. |
| This is the boutonniere from my high school prom a piece of cake from my Bar Mitzvah. | Эта бутоньерка с выпускного вечера в школе Кусок пирога с моей бар-мицвы. |
| One man caught it from as close as I am from you. | Один человек заразился с такого же расстояния, как ты стоишь от меня. |
| We got 19 dead from OD's from it and dozens more in hospitals. | У нас 19 трупов с передозировкой от этого наркотика и еще десятки в больницах. |
| It is the place Norrell has tried to keep from me from the beginning. | Это место, которое Норрелл пытался скрыть от меня с самого начала. |
| I've tracked the IP address from where the post came from. | Я отследила адрес сетевого протокола, с которого пришло письмо. |