Separate meetings were held with both Government and private sector representatives from the British Virgin Islands and their counterparts from the region. |
Были проведены отдельные встречи представителей как правительства, так и частного сектора Британских Виргинских островов с их коллегами из стран региона9. |
Clover and soil samples from the clone experiments in 1998 were collected from 23 sites in 10 countries and analysed for heavy metal content. |
Образцы клевера и почвы по экспериментам с клонами в 1998 году были собраны на 23 участках в 10 странах и проанализированы на содержание тяжелых металлов. |
Farms are exempt from VAT on distributed agricultural products and from duty on diesel fuel. |
Сельскохозяйственные предприятия освобождаются от уплаты НДС с реализованной сельскохозяйственной продукции и приобретают дизельное топливо беспошлинно. |
These graves date from mid-1996, when the Government was consolidating its hold over the Peninsula after regaining control from LTTE. |
Эти захоронения относятся к середине 1996 года, когда правительство укрепляло свои позиции на полуострове после вытеснения с него ТОТИ. |
Driven from their lands by modern weapons, 30,000 Indians departed from the Bolivian Amazon on a long march for dignity and land. |
Изгнанные со своей земли с помощью современного оружия, 30000 индейцев совершили длительный переход из бассейна Амазонки в Боливии, добиваясь защиты своего достоинства и территорий. |
The secretariat could also seek clarification from Parties in relation to issues arising from the initial checks. |
Секретариат мог бы также обращаться к Сторонам за разъяснениями по вопросам, возникающим в связи с первоначальными проверками. |
Judge Gabrielle Kirk McDonald announced her resignation from the Tribunal, with effect from 17 November 1999. |
Судья Гейбриел Кирк Макдональд объявила, что с 17 ноября 1999 года уходит из Трибунала в отставку. |
According to a lawyer, they are systematically prevented from making purchases at the prison canteen or receiving visits from relatives. |
По словам одного из адвокатов, им постоянно не разрешают делать покупки в тюремной столовой и встречаться с родственниками. |
Small island States like my own require favoured treatment to prevent them from slipping back from their well-earned achievements. |
Малые островные государства, подобные моему, требуют привилегированного отношения, с тем чтобы они не утратили своих вполне заслуженных достижений. |
Developing countries also confront major handicaps in implementing their multilateral trade obligations and in deriving benefits from world trade and from the trading system. |
Кроме того, развивающиеся страны сталкиваются с серьезными препятствиями в выполнении своих многосторонних торговых обязательств и в использовании выгод, связанных с мировой торговлей и торговой системой. |
This resulted partly from various efforts by Governments in the region to consolidate their fiscal deficits and partly from improved oil revenues. |
Отчасти это было связано с усилиями правительств стран региона, направленными на преодоление бюджетного дефицита, и отчасти с увеличением доходов от экспорта нефти. |
The National Commission has a budget from the Government but also still receives limited financial support from donors. |
Национальная комиссия имеет бюджет, финансируемый правительством, но на ряду с этим она получает также ограниченную финансовую поддержку от доноров. |
In accordance with obligations from international agreements, ordinances and by-laws prescribe maximum permitted pollutant emissions from stationary sources into the air and the quality of liquid fuels. |
В соответствии с обязательствами, вытекающими из международных соглашений, в распоряжениях и подзаконных актах содержатся предписания в отношении максимально допустимых выбросов загрязнителей из стационарных источников в воздушную среду и качества жидкого топлива. |
Island least developed countries continue to face particular problems resulting from their smallness, insularity and remoteness from the major economic centres. |
Островные наименее развитые страны продолжают сталкиваться с особыми проблемами, обусловленными их небольшими размерами, изолированностью и удаленностью от основных экономических центров. |
Singapore learns all the time from others, from their successes and mistakes. |
Сингапур постоянно учится у других, с учетом их успехов и ошибок. |
DPI organized its annual training programme for young broadcasters and journalists from developing countries, from 16 September to 24 October 1996. |
ДОИ организовал свою ежегодную учебную программу для молодых работников телерадиовещания и журналистов из развивающихся стран, которая проводилась с 16 сентября по 24 октября 1996 года. |
Legal and social support services should be established to protect individuals from abuses arising from such testing. |
Следует создать службы правовой и социальной поддержки для защиты личности от злоупотреблений, которые могут быть допущены в связи с таким тестированием. |
The guaranteeing association has the possibility of recovering the payment from the insurance and the deposit collected from the operators. |
Гарантийное объединение имеет возможность взыскать соответствующие суммы из страхового взноса и депозита, полученных с операторов. |
The mass deportation of Azerbaijanis from the territory of Armenia from 1948 to 1953 was a historical crime committed against our nation. |
Массовая депортация азербайджанцев с территории Армении в период с 1948 по 1953 год явилась преступлением исторических масштабов, совершенным в отношении нашего народа. |
The review has been undertaken from the particular perspective of recovery from a complex emergency. |
Обзор был проведен с точки зрения конкретной перспективы выхода из сложной чрезвычайной ситуации. |
Five major recommendations emerged from the 23 April consultations with representatives of international and regional organizations that receive military expenditure data from member Governments. |
В ходе состоявшихся 23 апреля консультаций с участием представителей международных и региональных организаций, которые получают от правительств входящих в них государств-членов данные о военных расходах, было подготовлено пять основных рекомендаций. |
This is indeed the situation when the census data are collected from administrative sources and not from a questionnaire. |
На практике нередко возникает такое положение, когда данные переписи собираются с помощью административных источников, а не вопросников. |
Thus, one key lesson to be drawn from the Mexican crisis was that massive financial support was needed from the larger, advanced economies. |
Таким образом, одним из важнейших уроков, который необходимо извлечь из мексиканского кризиса, является необходимость широкомасштабной финансовой поддержки со стороны стран с более крупной и развитой экономикой. |
The persons arriving from the north came from the fertile Shomali valley. |
Лица, прибывающие с севера, переезжают из плодородной Шомальской долины. |
Detailed information reports from each working group are available from the IDNDR secretariat. |
С подробными докладами каждой из рабочих групп можно ознакомиться в секретариате МДУОСБ. |