The expansion of economic links with foreign countries has also increased the demand for socio-economic information from State and international bodies, as well as from the business community. |
Расширение экономических связей с зарубежными странами также увеличило спрос на социально-экономическую информацию как со стороны государственных и международных органов, так и деловых кругов. 6. |
Apart from those from island Member States, all of us live in places with arbitrary boundaries; yet this does not make conflict inevitable. |
Не считая жителей островных государств-членов, все мы живем в странах с произвольно проведенными границами, но это не означает неизбежности конфликтов. |
First, the reviews are undertaken by an international team of experts chosen from both Western countries in the region and from countries in transition. |
Во-первых, обзоры проводятся международной группой экспертов, подбираемых из специалистов западных стран региона и стран с переходной экономикой. |
Ultimately training workshops can be organised including participants from statistical offices and from institutions within each country that would be the most relevant users of the ISED and associated data. |
В конечном итоге могут быть организованы учебные практикумы с участием представителей статистических служб и учреждений каждой из стран, которые могут стать наиболее заинтересованными пользователями ПУРЭ и соответствующих данных. |
That ambitious programme, which since its inception had benefited from greatly appreciated support from donor States, had made considerable progress and produced very promising results. |
Эта амбициозная программа, которая с самого начала получала поддержку со стороны государств-доноров, оказалась довольно успешной, и ее результаты многообещающими. |
The principal threats to international peace and security now emanate not from an ongoing strategic confrontation between the major Powers, but from regional conflicts and tensions. |
Основные угрозы международному миру и безопасности сегодня связаны не с постоянной стратегической конфронтацией крупнейших держав, а с региональными конфликтами и очагами напряженности. |
With effect from the current year, the list would include seminars organized from October to November of the following year. |
Начиная с текущего года и впредь список будет охватывать семинары, организуемые с октября по ноябрь следующего года. |
The expert from Hungary presented informal document No. 6, which contained information on 23 roll-over accidents taken from the Hungarian media. |
Эксперт от Венгрии представил неофициальный документ Nº 6, содержащий материалы о 23 дорожно-транспортных происшествиях, связанных с опрокидыванием автомобилей, позаимствованные из средств массовой информации Венгрии. |
The islanders are descended from mutineers from HMS Bounty, which arrived in Pitcairn in 1790, and the Polynesians who accompanied them. |
Островитяне являются потомками мятежных матросов с английского военного судна "Баунти", которые прибыли на Питкэрн в 1790 году, и сопровождавших их полинезиек. |
Together with those 7 country reports which date from the previous questionnaire survey, carried out in early 2000, the document now summarizes relevant national activities from 22 member States of the UN/ECE. |
В настоящее время вместе с семью страновыми докладами, полученными в ходе предыдущего обследования, которое проводилось с помощью вопросника в начале 2000 года, в документе резюмируется информация о соответствующих видах национальной деятельности, поступившая от 22 государств - членов ЕЭК ООН. |
Statistics from international organisations will be used for TERM; missing statistics will be requested from the countries (possibly via a small questionnaire). |
Для целей МПДТОС будут использоваться статистические данные, имеющиеся в международных организациях; отсутствующие данные будут запрашиваться у стран (возможно, с использованием небольшого вопросника). |
In particular, small island States would not be able to cover the cost of pollution control from their own resources or from user fees. |
В частности, малые островные государства не в состоянии покрыть расходы по борьбе с загрязнением за счет своих собственных средств или за счет платы, взимаемой с пользователей. |
In addition, indications exist that China and Russia still manufacture PCP from HCB, which utilizes the alpha-HCH from lindane manufacture. |
Кроме того, существуют указания на то, что в Китае и России все еще производится ПХФ из ГХБ с использованием альфа-ГХГ от производства линдана. |
For example, many developing countries received five to eight times more in cash transfers from their citizens overseas than from foreign aid, and migration stimulated international trade and investment. |
Например, многие развивающиеся страны получают в пять-восемь раз больше денежных средств за счет переводов своих граждан, работающих за границей, по сравнению с объемом иностранной помощи, и при этом миграция стимулирует международную торговлю и инвестиции. |
The money came from the collection of federal taxes from soldiers and federal employees who live and work in Guam. |
Средства поступили в результате сбора федеральных налогов с военнослужащих и федеральных служащих, которые проживают и работают в Гуаме. |
The project was being carried out through the agrometeorological and hydrometeorological Regional Centre in Niger, with partners from 12 participating countries and support from the United States Agency for International Development. |
Этот проект осуществляется на базе Регионального центра по агрометеорологии и гидрометеорологии в Нигере с участием партнеров из 12 стран и при поддержке Агентства международного развития Соединенных Штатов. |
Within 24 hours from their birth, neonates are screened by a specialist, and are examined again on discharge from the post-natal ward. |
В течение 24 часов с момента их рождения новорожденные обследуются специалистом и повторно обследуются при выписке из послеродового отделения. |
Comparison with the data from 1995 indicated that NOx emission factors from natural gas had declined mainly due to improvements in the installations. |
При сравнении с данными за 1995 год было установлено, что коэффициент выбросов NOx, образующихся при сжигании природного газа, сократился главным образом за счет совершенствования установок. |
It currently links 370 members from 27 countries who are active peer educators and who contribute to and/or benefit from available resource materials and training programmes. |
В настоящее время он обеспечивает связь с 370 членами из 27 стран, которые являются активными участниками обучения сверстников и вносят вклад в имеющиеся информационные материалы и программы и/или пользуются ими. |
The Commission agreed that priority should continue to be given to demands for assistance from the most vulnerable transition economies, particularly those from CIS and Balkan countries. |
Комиссия согласилась, что первоочередное внимание следует по-прежнему уделять просьбам об оказании помощи со стороны наиболее уязвимых стран с переходной экономикой, и в частности государств СНГ и Балканских стран. Кроме того. |
The minorities shall neither be physically excluded from the territory nor be excluded from access to the resources required for their livelihood. |
Не допускается ни физическое вытеснение меньшинств с их территории, ни их лишение доступа к ресурсам, необходимых для поддержания их существования. |
A number of these countries have benefited from increased trade, foreign direct investment, and from the ongoing process of integration with the European Union. |
Некоторые из указанных стран добились позитивных результатов благодаря увеличению объема торговли, прямым иностранным инвестициям, а также продолжающемуся процессу интеграции с Европейским союзом. |
ICAO was urged to expand its efforts to abate emissions and noise from aircraft, while taking note of the anticipated increased contribution from air traffic to global warming due to high altitude emissions. |
К Международной организации гражданской авиации был обращен настоятельный призыв расширить свою деятельность по борьбе с выбросами и шумами, производимыми летательными аппаратами, и при этом учитывать ожидаемое усиление влияния воздушных перевозок на процесс глобального потепления климата в результате выбросов на больших высотах. |
They are also vulnerable to competition from neighbouring islands with lower wage levels and from larger, more efficient businesses in the United States. |
Они функционируют также в условиях конкуренции со стороны соседних островов с более низкой заработной платой и более крупных и более эффективных коммерческих предприятий Соединенных Штатов. |
That reality calls for effective support from the international community so that we may benefit from the achievements of other countries in order to contain the epidemic. |
Такое положение требует эффективной поддержки международного сообщества, с тем чтобы мы могли пользоваться достижениями других стран для сдерживания этой эпидемии. |