| There has been wide formal engagement from UNDP senior management from various headquarters-based units and regional bureaus in the partnership with the Global Fund. | В партнерстве с Глобальным фондом принимали широкое участие на официальной основе руководители высшего звена ПРООН из различных подразделений штаб-квартиры и региональных бюро. |
| They emphasized, however, that funding from the UNAIDS secretariat should not diminish or replace HIV contributions and investments from co-sponsors. | Однако они подчеркнули, что финансирование со стороны секретариата ЮНЭЙДС не должно уменьшать или заменять предназначенные для борьбы с ВИЧ взносы и инвестиции со стороны соучредителей. |
| For UNDP, transitions from peacekeeping operations represent a complex and sensitive operational period, where its support activities often take on elevated significance in consolidating a country's progress away from conflict. | Для ПРООН переход от операций по поддержанию мира с оперативной точки зрения представляет собой сложный и требующий особого внимания период, когда мероприятия Программы по оказанию поддержки нередко приобретают особое значение для укрепления потенциала страны в процессе выхода из конфликта. |
| The country programme mobilized substantial funding from the Global Partnership for Education and provided technical support for early childhood development, contributing to a 10 per cent increase in pre-school enrolment from 2005 to 2010. | Для реализации страновой программы были привлечены значительные средства из Глобального партнерства в области образования и предоставлена техническая помощь для развития в раннем детском возрасте, что способствовало увеличению числа детей, посещающих детские дошкольные учреждения, на 10 процентов в период с 2005 по 2010 год. |
| This paper analyses lessons learned from the recent financial crisis from the point of view of national statistical offices (NSOs). | В настоящем документе содержится анализ уроков, извлеченных из недавнего финансового кризиса, с точки зрения национальных статистических ведомств (НСВ). |
| The reformulation removes the obligation from EMEP and instead places an obligation on the Executive Body to receive information from its subsidiary bodies. | Измененная формулировка снимает это обязательство с ЕМЕП и вместо этого накладывает обязательство на Исполнительный орган получать информацию от его вспомогательных органов. |
| A report is drafted in Thai, with contributions from various working groups, comprising representatives from both the public and private sectors, responsible for specific topics. | Проект доклада готовился на тайском языке с учетом материалов от различных рабочих групп, состоящих из представителей как государственного, так и частного сектора, которые отвечали за конкретные темы. |
| The Ombudsman also handled 666 complaints from foreign citizens and 48 from places of detention; 336 were filed in person. | В адрес Уполномоченного Олий Мажлиса Республики Узбекистан по правам человека от иностранных граждан поступило 666 обращений, из мест лишения свободы - 48, с приема - 336. |
| The objective of the programme is to prevent employees and job-seekers from being excluded from an increasingly knowledge-based labour market. | Эта программа ставит целью предотвратить выдавливание работников и соискателей с рынка труда, где возрастает спрос на рабочую силу с высоким образовательным уровнем. |
| In rural areas, the unemployment rate for the period from 2006 to 2010 followed a stable trend, having risen from 8.2 to 8.5 per cent. | Уровень безработицы в сельских районах в течение 2006-2010 годов демонстрировал стабильную динамику и увеличился с 8,2% до 8,5%. |
| The statistics show that the number of caesarean sections increased in the period from 1960 to 2003 from 2 to 15.5 per each 100 childbirths. | Статистические данные свидетельствуют о том, что с 1960 года по 2003 год показатель численности операций по кесареву сечению возрос с 2 до 15,5 на 100 деторождений. |
| With effect from 1 February 2013, the post adjustment multiplier for New York was revised from 65.7 to 68.7. | С 1 февраля 2013 года для Нью-Йорка действует пересмотренный множитель корректива по месту службы, который был увеличен с 65,7 до 68,7. |
| The total secretariat cost to be funded from the Platform trust fund will therefore be subject to change upon approval of secondments from United Nations organizations. | Таким образом, общая сумма расходов на содержание секретариата, которая будет покрываться из средств целевого фонда Платформы, будет меняться с учетом решений о прикомандировании сотрудников из организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| The problems faced by the Conference do not stem from its rules of procedure or from its internal dynamics. | Проблемы, с которыми сталкивается Конференция, коренятся не в ее правилах процедуры или в ее внутренней динамике. |
| However, private finance initiatives differ from public-private partnerships in that the Government commits to purchasing services from the private sector through a long-term agreement. | Вместе с тем, инициативы частного финансирования отличаются от механизма государственно-частных партнерств в том, что правительство берет на себя обязательство приобретать услуги у частного сектора на основе долгосрочной договоренности. |
| A good number of participants, especially representatives from financial institutions, see multiple benefits from the alignment of existing financial instruments with climate action. | Многие участники, особенно представители финансовых учреждений, отметили многочисленные преимущества согласования работы существующих финансовых инструментов с действиями по предотвращению изменения климата. |
| TFIG was developed by UNECE with contributions from its UN Centre for Trade Facilitation and Electronic Business (UN/CEFACT), and financial support from the Swedish International Development Cooperation Agency, SIDA. | РОМУПТ было разработано ЕЭК ООН в сотрудничестве с Центром Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям (СЕФАКТ ООН) и при финансовой поддержке Шведского агентства по международному сотрудничеству в области развития (СИДА). |
| In the Kurdistan Region, education is also free of charge from kindergarten level onwards and is compulsory from the first to the ninth grade without any discrimination. | В регионе Курдистан образование также является бесплатным начиная с детского сада и обязательным с первого по девятый класс школы без какой-либо дискриминации. |
| Apart from the right laid out by the Law, the Montenegro Government is implementing the Programme on subsidy of consumers of electric power starting from 1 December 2008. | Помимо соблюдения прав, закрепленных в этом законе, с 1 декабря 2008 года правительство Черногории осуществляет программу субсидирования потребителей электроэнергии. |
| Also, maternal mortality occurs among women who took medicines from the market to abort pregnancy and had complications resulting from the abortion without telling their family members. | Кроме того, материнская смертность имеет место среди женщин, покупающих на рынке лекарства для прерывания беременности и сталкивающихся с осложнениями в результате аборта, не сообщая об этом членам своей семьи. |
| With the adoption of the new legislation, it is hoped to increase significantly revenues from the taxes due from public and private companies. | Важно отметить, что с принятием нового законодательства предполагается существенно увеличить поступления по ставкам налогообложения, применимым к государственным и частным предприятиям. |
| The slowdown in the impressive growth of the Institute's income from the 2008-2010 period is attributed to the continued downturn in economic activity resulting from the global financial crisis. | Замедление впечатляющих темпов роста поступлений Института по сравнению с периодом 2008 - 2010 годов объясняется продолжающимся спадом экономической активности в результате глобального финансового кризиса. |
| As a result, after investigations undertaken including recounts, votes from 447 polling stations were excluded from the final tallying of results. | В результате после проведенных расследований и повторного пересчета голосов из окончательного подсчета итогов голосования были исключены голоса с 447 избирательных участков. |
| Some SRAPs did benefit from technical assistance provided by the secretariat and the GM both from headquarters and through RCUs. | В связи с некоторыми СРПД секретариат и ГМ оказывали техническую помощь, причем как из их штаб-квартир, так и через посредство РКГ. |
| The second section provides financial statistics and an overview of some of the most distinctive features and patterns of UNCCD financing from a global perspective that emerged from this reporting cycle. | Во втором разделе с глобальной позиции, оформившейся в результате этого отчетного цикла, приводится финансовая статистика и обзор некоторых из наиболее отличительных особенностей и закономерностей финансирования КБОООН. |