| In response, the Executive Director affirmed that UNICEF had learned from the evaluations and from the comments of the Executive Board members. | В ответ Директор-исполнитель заверил в том, что ЮНИСЕФ ознакомился с оценками и замечаниями членов Исполнительного совета. |
| It notes with concern that patriarchal attitudes towards female politicians, lack of support from male political networks and insufficient media representation prevent women from equal participation in political life. | Он с обеспокоенностью отмечает, что патриархальное отношение к женщинам-политикам, отсутствие поддержки со стороны мужских политических кругов и недостаточное представительство в средствах массовой информации не позволяет женщинам участвовать в политической жизни наравне с мужчинами. |
| In relation to this indicator of pre-natal care, Croatia does not differ from Western European or from the majority of post-transition countries. | Что касается этого показателя медицинского обслуживания беременных женщин, Хорватия не отличается от Западной Европы или от большинства стран с экономикой постпереходного периода. |
| Research shows that approximately 95% of women receive antenatal care from a skilled service provider, an increase from 91% as previously reported. | Исследования показывают, что приблизительно 95 процентов женщин получают дородовую медицинскую помощь со стороны квалифицированного специалиста, то есть этот показатель вырос по сравнению с 91 процентом в предыдущем докладе. |
| In the event the enforcement proved ineffective, the child entitled to support payments from its parent could apply for financial assistance from the State budget. | Если процедура принудительного взыскания не дала результатов, родитель ребенка, имеющий право на материальную поддержку со стороны другого родителя, может обратиться с заявлением об оказании материальной помощи из государственных источников. |
| As consequence, those children tended to isolate themselves from their peers and even from the rest of the family. | Как следствие, эти дети стремятся вести замкнутый образ жизни, не общаясь со своими сверстниками и даже с другими членами своей семьи. |
| Besides, from 2010 to 2012, the number of judicial and legal officers increased from 994 to 1,167 representing a rise of about 15%. | Кроме того, за период с 2010 по 2012 год численность сотрудников судебных органов возросла на 15% - с 994 до 1167 человек. |
| 'Cause Mom thinks that asking students to wipe lipstick from their teeth will distract me from the trial. | Потому что мама думает, что просьбы студентов стереть их помаду с их зубов отвлечет меня от суда. |
| But from what I've seen since you got here, you're not very different from me in that regard. | Но то, что я вижу с тех пор, как вы здесь... не такие уж мы и разные. |
| I'm not sure the bruises are from the fall from the bed. | Я не уверен, что это следы падения с кровати. |
| Well, as Jacinda and I were enjoying our succulent lobsters from Maine, paired with an earthy yet elegant Pinot Noir from sonoma valley... | Ну, мы с Джасиндой наслаждались нашими сочными лобстерами из Мэна, в сочетании с земляным, но изысканным Пино нуар из Сонома Вэллей... |
| The files from Storne, they came from an address registered to lain Redford. | Данные на "Сторн Газ", они пришли с адреса, зарегистрированного на Йена Редфорда. |
| CFUW-NCWC indicated that Canada has not implemented recommendations from treaty bodies or from the 2009 UPR regarding violence against Aboriginal women and girls. | КФЖУО-НСЖК сообщили, что Канада не выполнила рекомендации договорных органов и УПО 2009 года по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек, относящихся к коренным народам. |
| With the personal work permit these persons have the rights arising from labour and from unemployment, equal to the rights of Montenegrin citizens. | При наличии разрешения на работу эти лица обладают правами, связанными с наймом или безработицей, наравне с гражданами Черногории. |
| Plus, sending it from JT's account keeps anyone from tracing it back to them. | К тому же, сообщения, отправленные с аккаунта ДжейТи, не дадут отследить их. |
| I have existed from the morning of the world and I shall exist until the last star falls from the heavens. | Я существовал с начала сотворения мира и буду существовать, пока последняя звезда не упадёт с небес. |
| Boys are from Mars, girls are from Venus. | Парни с Марса, Девчонки с Венеры. |
| Seeing us... appear from one edge of the horizon to the other, they thought we came from Heaven. | Видя нас... следующими из одного края горизонта к другому, они думали, что мы спустились с небес. |
| Your idea was good, but a winning idea comes from looking at something from a new perspective. | Твоя идея была хорошей, но гениальная идея появится только если взглянешь на вещи с другой стороны. |
| You don't get it from money, you get it from connection. | Вы никогда не добьётесь того же с помощью денег, вы можете это получить лишь осознав нашу взаимосвязь. |
| Employees with access, communications, tradecraft... compromise could have come from anywhere... a tiny mistake from any of them. | Сотрудников с допуском к данным, контакты, методы... разглашение информации могло пойти откуда угодно... малейшая ошибка со стороны любого из них. |
| Everywhere she touched, there was DNA from a 25-year-old girl named Nicole Bloomquist, who was abducted three weeks ago from a parking garage. | К чему бы она ни прикоснулась, везде было ДНК 25-илетний девушки по имени Николь Блумкист, которая была похищена три недели назад с парковки. |
| Duke, I don't want you to budge from this spot until Miss Brooks and I return from the cinema. | Дюк, не сходи с этого места пока мисс Брукс и я не вернёмся из кино. |
| She's mixing up people from the present with people from the past. | Значит, в её памяти люди из прошлого смешались с людьми из настоящего. |
| The truth is, I feel like I've had to stop myself from doing this from the second I first saw you. | Честно говоря, у меня такое чувство, будто я удерживаю себя от этого поступка с той секунды, когда я впервые увидел тебя. |