There are many rivers and streams, flowing down from the mountains, forming the hundreds of waterfalls from 10 up to 100 meters height. |
С гор стекает много речек и ручьев, образуя около сотни водопадов высотой от 10 до 100 метров. |
Please note, Lebara Mobile shall not be liable for any loss or expense arising from using data from these websites. |
Обратите внимание, что Lebara Mobile не несет ответственность за потери либо расходы, понесенные в результате использования информации с этих веб-страниц. |
You can insert a table from a toolbar, through a menu command, or from a spreadsheet. |
Можно вставить таблицу с помощью панели инструментов или команд меню либо из электронной таблицы. |
However a sortie from the town, composed mainly of townsfolk armed with axes and farming implements, came from behind Charles's lines. |
Однако вылазка из города, состоящая в основном из горожан, вооруженных топорами и фермерскими орудиями, подошла к рядам Карла с тыла. |
If this is the case, the page won't have to be downloaded from the much slower Internet but can be loaded directly from the proxy. |
Если это так, страница не будет загружаться гораздо медленнее из Интернета, а может быть загружена непосредственно с прокси-сервера. |
Jutta was involved in a conflict with the monks of m Abbey, from whom she confiscated corn from their estates and shipped it to her own. |
Ютта была вовлечена в конфликт с монахами аббатства Ом, у которых она конфисковала зерно из их имений и отправила его себе. |
Mandela considered suing Gregory, but refrained from doing so when the Prison Department distanced itself from Gregory's book. |
Мандела хотел судиться с Грегори, но воздержался от этого, когда администрация тюрьмы дистанцировалась от книги Грегори. |
He appeared in 83 matches from 2000-2010 before retiring from international football in January 2010, after appearing versus Canada. |
Он сыграл в 81 матче в 2000-2010 годах до ухода из международного футбола в январе 2010 года после игры с Канадой. |
In early 1999 the site began to display listings from Looksmart, blended with results from Inktomi. |
Совсем скоро в начале 1999 года сайт начал отображать выдачу Looksmart, смешанную с результатами Inktomi. |
Volume 6: This Sorrowful Life (Issues 31-36) Rick, Glenn, and Michonne manage to escape from Woodbury with the help of others from the town. |
This Sorrowful Life/ Эта горестная жизнь (31-36) Рику, Гленну и Мишонн удается сбежать из Вудбери с помощью жителей города. |
To expedite their entry, the sub-quota for them was increased from 45 to 60 a day from January 1998. |
Для ускорения их въезда с января 1998 года субквота для них была увеличена с 45 до 60 человек в день. |
Policy advisors from the Gambian Ministry of Fisheries and experts from the private and public sectors discussed issues related to compliance with internationally-recognized health and environmental standards. |
Советники из министерства рыболовства Гамбии и эксперты, представлявшие частный и государственный сектора, обсудили вопросы, связанные с соблюдением международно признанных медицинских и экологических стандартов. |
This way of serving the sentence aims to separate less distorted prisoners from those who suffer from more severe distortions while applying adequate correctional means. |
Такой порядок отбывания наказания направлен на отделение осужденных с меньшей патологией в поведении от лиц с более серьезными поведенческими отклонениями при применении адекватных исправительных мер. |
The PRESIDENT: It is clear to me from the comments from the floor that this question is not ready for decision today. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Из высказанных с мест замечаний явствует, что сегодня решение по этому вопросу принимать еще рано. |
Starting from 1999, the Assistant Secretary-General for Human Resources Management led focus group meetings with the ambassadors of all the unrepresented and under-represented Member States to attract qualified candidates from those countries. |
Начиная с 1999 года помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами проводит заседания соответствующей целевой группы с участием постоянных представителей всех непредставленных и недопредставленных государств-членов для привлечения квалифицированных кандидатов из этих стран. |
Management at both missions anticipated that collecting the outstanding amounts from non-United Nations personnel would be difficult owing to their departure from the mission area. |
Руководство обеих миссий высказало предположение в отношении того, что получить суммы, причитающиеся не с сотрудников Организации Объединенных Наций, будет сложно ввиду того, что они покинули район миссии. |
I was from the Midwest, she was from the East Coast. |
Я со Среднего Запада, она с Восточного Побережья. |
No, there is nothing to prevent you from welcoming him back, from marrying him. |
Нет, ничего, что помешало бы вам встретиться с ним снова и стать его женой. |
Two years ago, they fired him from a company that he had built, from the ground up. |
Два года назад, они уволили его из компании, которую он построил с нуля. |
The goal came from a "stunning" shot from 25 yards (23 m) away. |
Гол был забит «потрясающим» ударом с расстояния 25 ярдов (23 м). |
A group of people come down from a hike from the mountains and they, they dance. |
Люди спускаются с похода в горы и они... они начинают танцевать. |
I was surveilling from across the road when all of a sudden, from out of nowhere, this lad... runs up and jumps in. |
Я наблюдал с другой стороны улицы, как вдруг, из ниоткуда, этот парень... подбежал и вскочил внутрь. |
Everything you've said from the start, from the very beginning all lies. |
Всё сказанное тобой с самого начала... всё ложь. |
This version is derived from a copy from the Netherlands Film Museum |
Данная версия фильма сделана с копии из Нидерландского музея Кино. |
I was just ousted from my own company, a company I built from the ground up. |
Меня выставили из моей собственной компании, которую я выстроил с нуля. |