| Proposals with concrete numbers are listed from lowest to highest percentages. | Предложения с конкретными цифровыми показателями приводятся начиная с самой низкой и кончая самой высокой процентной долей. |
| Between 2006 and 2007, emissions from all sectors increased. | В период с 2006 по 2007 год выбросы во всех секторах сократились. |
| Emissions from international bunkers also increased between 2006 and 2007. | В период с 2006 по 2007 год возросли также выбросы в результате использования международного бункерного топлива. |
| The latest seminar included cluster visits in Italy for professionals and policymakers from Latin America. | В рамках последнего семинара были организованы встречи с представителями итальянских объединений МСП для специалистов и руководителей из стран Латинской Америки. |
| Policymakers should note that foreign affiliates can differ from domestic firms in securing funds for investment. | Директивные органы должны учитывать, что иностранные филиалы могут отличаться от национальных компаний с точки зрения методов получения ресурсов для осуществления инвестиций. |
| The Bank currently has donor-specific trust funds with environmental components from several countries. | В настоящее время у Банка имеются целевые средства от конкретных доноров с экологическими компонентами из нескольких стран. |
| Legislation included measures to fight money-laundering and criminalize proceeds derived from drug trafficking. | Такое законодательство предусматривает, в частности, борьбу с отмыванием денежных средств и криминализацию доходов, полученных от незаконного оборота наркотиков. |
| UNFPA will disseminate lessons learned from evaluations through knowledge management platforms. | ЮНФПА будет распространять уроки, извлеченные из оценок, с помощью систем управления знаниями. |
| Consequently, the major challenge will be to prevent poverty levels from rising. | В соответствии с этим главная задача заключается в том, чтобы не допустить повышения уровня нищеты. |
| Solutions on communicating with hard-to-reach groups range from technological to educational. | Решения по налаживанию связи с труднодоступными группами характеризуются разнообразием, начиная с технологических и кончая просветительскими. |
| Reporting of activities had changed from programmes to expected results. | Информация об осуществляемой деятельности теперь представляется не в разбивке по программам, а с учетом ожидаемых результатов. |
| There was some progress from 2000 to 2005. | В период с 2000 по 2005 годы в этой ситуации наметилось некоторое улучшение. |
| Limited views were received from countries regarding potential elements necessary to enhance collaboration between secretariats. | Из некоторых стран были получены сообщения с изложением их предварительных мнений в отношении элементов, которые являются необходимыми для активизации сотрудничества между секретариатами. |
| Air pollution policy could profit from an ambitious climate policy. | Политику борьбы с загрязнением воздуха полезно было бы подкрепить активным проведением политики в области предупреждения изменения климата. |
| Data available from the OECD/Eurostat joint questionnaire is also incomplete. | Данные, собираемые с помощью совместного опросника ОЭСР/Евростат, также являются неполными. |
| Research indicates that girls begin life from a position of disadvantage that continues throughout their lives. | Проведенные научные исследования свидетельствуют о том, что в своей жизни девочки с самого начала сталкиваются с неблагоприятными условиями, которые сохраняются на всем протяжении их жизни. |
| Seven nominations remained unchanged from the interim recommendations. | Семь заявок остались без изменения по сравнению с промежуточными рекомендациями. |
| Some variability probably also stems from differing geological structures. | Некоторые различия, вероятно, также связаны с разными геологическими структурами. |
| Disputes arising from the development of concessions and land issues constituted potential threats. | Потенциально угрожающий характер имеют споры, возникающие в связи с разработкой концессий и по земельным вопросам. |
| That does not amount to genocide from our own reckoning. | Это - не равносильно геноциду, с нашей собственной точки зрения». |
| Concern arises from capital account opening implied by GATS commitments. | В связи с открытием режима счета операций с капиталом, вытекающим из обязательств по ГАТС, возникает обеспокоенность. |
| The presentation materials from the meeting are. | С материалами выступлений на совещании можно ознакомиться на веб-сайте. |
| Children from Nicaragua and Guatemala had been repatriated under that procedure. | Детей из Никарагуа и Гватемалы также высылают в страны происхождения в соответствии с этой процедурой. |
| The Office also gives priority to requests for technical cooperation from Governments. | Наряду с этим Управление уделяет приоритетное внимание рассмотрению поступающих от правительств просьб о техническом сотрудничестве. |
| However, difficulties in data collection from donors remain. | Вместе с тем по-прежнему наблюдаются трудности с получением данных от доноров. |