This glacial ice, together with the sea ice, protects our planet by reflecting solar radiation away from the surface and so preventing the Earth from overheating. |
Ледниковый лед, наряду с морским льдом, защищает планету, отражая с поверхности солнечное излучение и предотвращая перегрев Земли. |
Me being me, I put the numbers from my hospital's website from my tumor sizes into a spreadsheet. |
Я - это я, я занес числа размеров моей опухоли с вебсайта больницы в отдельную таблицу. |
Dissent comes not only from the street, but also from the Wahhabi religious establishment, the al-Sauds' longstanding ally and source of their legitimacy. |
Несогласие исходит не только с улиц, но и из религиозного учреждения Ваххаби, давнего союзника аль-Саудов и источника их власти. |
So I need you to stay away from the gang's bar from now on. |
Итак, мне нужно что бы с этого момента вы держались подальше от гангстерского бара. |
I used Digital Frame Averaging to process the surveillance footage we got from the neighbor across the street from Julius Kaplan's house. |
Я использовал кадровый синхронизатор, чтобы обработать записи с камер наблюдения, которые мы получили от соседа напротив дома Джулиуса Каплана. |
He played viola with the Municipal Orchestra in Budapest from 1940 to 1943, and was a conductor at the National Theatre from 1945 to 1949. |
С 1940 по 1943 выступал на альте вместе с Муниципальным оркестром в Будапешт, с 1945 по 1949 год - дирижёр столичного Национального театра. |
And not just sustainable from an environmental standpoint, sustainable from an economic standpoint as well. |
Не только выгодный с экологической точки зрения, но и выгодный с экономической точки зрения. |
Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles? |
Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? |
Trade winds come during the southern hemisphere's winter, and from about April to August they blow from the southeast fairly steadily. |
Пассаты преобладают во время зимы в Южном полушарии и с апреля по август стабильно дуют с юго-востока. |
If individuals learn from one another, over time their behavior may diverge from that of other groups, thus constituting a distinct culture. |
Если индивидуумы учатся друг у друга, с течением времени их поведение может отличаться от поведения других групп, образуя, таким образом, отдельную культуру. |
This is doubtless an attempt to deflect attention from Fujimori's own crimes perpetuated from 1990 to 2000, before he fled to Japan. |
Это, несомненно, попытка отвлечь внимание от собственных преступлений Фуджимори, совершенных им в период с 1990 по 2000 год, до того, как он бежал в Японию. |
His rapprochement with Great Britain and his noticeable distancing of France from Germany are, from this perspective, no accident. |
Возобновление им дружеских отношений с Великобританией, а также его заметное отдаление Франции от Германии, с этой точки зрения, не случайны. |
After graduating from a technical school, he enrolled at the Law Faculty of the Comenius University in Bratislava from 1989 to 1995. |
По окончании Машиностроительного техникума с 1989 по 1995 год учился на юридическом факультете Университета Коменского в Братиславе. |
With help from Ravio, Link accomplishes this and returns to Lorule Castle, where he discovers Hilda taking the Triforce of Wisdom from Zelda. |
С помощью услуг Равио, Линк выполняет поручение и возвращается в замок Лорула, где обнаруживает, что Хильда забирает часть Триединства у Зельды. |
The Neolithic Revolution reached Europe beginning in 7000-6500 BC when agriculturalists from the Near East entered the Greek peninsula from Anatolia by island-hopping through the Aegean Sea. |
Неолитическая революция в Европе началась в 7000-6500 годах до н. э., когда земледельцы с Ближнего Востока из Анатолии пересекли Эгейское море и расселились на греческих островах и полуострове. |
In the spring, cool fronts moving south from Canada collide with warm, humid air streaming in from the Gulf Coast. |
Весной холодный фронт, движущийся из Канады, сталкивается с тёплыми влажными воздушными массами, идущими со стороны Мексиканского залива. |
And where environmental sciences have typically tried to understand the world from what we see, a much fuller understanding can be got from what we hear. |
Как правило, науки об окружающей среде пытаются понять мир путём наблюдения, но мы можем добиться ещё более полного понимания с помощью слуха. |
And from that point on, from my age at the time, I began to think of things in a different way. |
И с тех пор, начиная с этого возраста, я стал думать о вещах иначе. |
I started looking for tools to learn from them, from the teachers who worked with them. |
Я начал искать способы, учиться у них самих и у преподавателей, уже работавщих с ними. |
When soldiers come back from the front line, they're not going from a military environment to a civilian environment. |
Вернувшись домой с передовой, солдаты не меняют военное окружение на гражданское. |
The song received generally positive reviews from music critics, being compared to Cyndi Lauper and Madonna songs from the 1980s. |
Песня получила в основном положительные отзывы от музыкальных критиков, которые сравнивали песню с творчеством Синди Лопер и Мадонны 1980-х годов. |
After his departure from Gilgamesh, Murray toured the USA with Junior Hanson, following a recommendation from Jeff Beck's bass player Clive Chaman. |
После ухода из неё Маррей гастролировал в США с Джуниором Хэнсоном по рекомендации бас-гитариста Джеффа Бэка Клайва Чапмана. |
The results from Opportunity were compared to data taken from orbit by the CRISM instrument, a spectrometer, on the Mars Reconnaissance Orbiter. |
Результаты исследования были аналогичны исследованиям, сделанным космическим аппаратом Mars Reconnaissance Orbiter с помощью спектрометра CRISM. |
I was troubled that the retrieval of organs from executed prisoners was at least as morally controversial as the harvesting of stem cells from human embryos. |
Я беспокоилась, что изъятие органов казнённых преступников настолько же спорно с точки зрения морали, как и сбор стволовых клеток человеческих зародышей. |
A recess printed issue from De La Rue & Co. appeared in 1898, featuring a detail from Angeli's portrait of Queen Victoria of 1885. |
В 1898 году появился выпуск марок, напечатанных компанией De La Rue, с изображением детали портрета королевы Виктории работы фон Анджели (von Angeli) 1885 год]]а. |