On 7 January, dozens of Bedouin from the Jahalin tribe, from some 45 families, protested against a court order for their eviction from their tent camps near the Maaleh Adumim settlement. |
7 января десятки бедуинов из племени Джахалин, которые представляли приблизительно 45 семей, выступили с протестом против приказа суда об их выселении из палаточного лагеря недалеко от поселения Маале-Адумим. |
In the case of Bundu Hasan, who reportedly died from injuries sustained from torture by police officers, the Government replied that he had died from tetanus. |
Что касается случая с Бунду Хасаном, который, как сообщалось, скончался от повреждений, нанесенных ему полицейскими во время пыток, то правительство ответило, что он скончался от столбняка. |
Additionally, a total of 184 local person/months were provided under general temporary assistance during the period from 1 March to 30 June 1997, the cost of which was met from the redeployment of funds from other budget lines. |
Кроме того, на период с 1 марта по 30 июня 1997 года были предусмотрены услуги временного местного персонала общего назначения в объеме 184 человеко-месяцев, расходы на который покрывались за счет перераспределения средств, предусмотренных в других разделах бюджета. |
Marine pollution originates from various sources ranging from land-based sources, seabed activities, dumping, vessel-source pollution, and pollution from or through the atmosphere. |
Загрязнение моря происходит самыми разными способами: из наземных источников, в результате деятельности на морском дне, из-за дампинга, с судов, из атмосферы или через нее. |
UNFPA has benefited from ongoing support from Member States, and from a regular dialogue with other United Nations agencies going through the same process, including UNDP, UNICEF and UNIFEM. |
ЮНФПА эффективно использует поддержку, постоянно оказываемую государствами-членами, и проводимый на регулярной основе диалог с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися аналогичной деятельностью, включая ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНИФЕМ. |
Our position enjoys wide understanding and support, not only from neighbouring countries but also from a significant number of other countries from Asia and throughout the world. |
Наша позиция пользуется широким пониманием и поддержкой не только соседних с нами государств, но и значительного числа других стран Азии и всего мира. |
To provide an opportunity for a further exchange of views, the expert from Italy offered to organize a seminar in Naples, with the participation of experts from industry, environment protection and most likely also from medical research. |
В целях обеспечения возможности для дальнейшего обмена мнениями эксперт от Италии предложил организовать семинар в Неаполе с участием экспертов из числа представителей промышленности, экологических организаций, а также, возможно, медицинских исследовательских учреждений. |
He also stressed that the often necessary reconciliation procedures resulting from incompatible data obtained from the returned TIR Carnets on the one hand and the electronic messages on the other, were often hampered by inadequate cooperation from Customs authorities. |
Он также подчеркнул, что необходимые зачастую процедуры сверки несовместимых данных, получаемых из возвращаемых книжек МДП, с одной стороны, и передачи электронных сообщений - с другой, часто затруднялись из-за недостаточно эффективного сотрудничества таможенных органов. |
This report was compiled by the Ministry of Justice with inputs from members of the Inter-ministerial Committee on Human Rights whose membership is drawn from staff of government ministries and other agencies and from the University of Namibia. |
Настоящий доклад был подготовлен министерством юстиции с использованием материалов, представленных членами межведомственного комитета по правам человека, в состав которого входят сотрудники министерств и других правительственных ведомств и Университета Намибии. |
The Group also benefited from inputs of experts from WTO, FAO and IMF, as well as from NGOs which had been invited to share their views with the Group. |
Свой вклад в работу Группы также внесли эксперты ВТО, ФАО и МВФ, а также НПО, которые были приглашены обменяться своими мнениями с Группой. |
The policy formulation process had also benefited from consultations with and inputs from bilateral and multilateral partners, as well as from enhanced levels of cooperation and partnership with United Nations sister organizations. |
Кроме того, на процессе разработки политики положительно сказались консультации с двусторонними и многосторонними партнерами и представленные ими материалы, а также расширение сотрудничества и партнерских связей с организациями-партнерами Организации Объединенных Наций. |
It is expected that, in accordance with the practice of the Commission, the preparatory process will benefit from various initiatives taken and activities organized by Governments and also from effective contributions from the private sector and major groups. |
Ожидается, что в соответствии с практикой Комиссии в ходе процесса подготовки будут использованы результаты различных инициатив и мероприятий правительств, а также эффективный вклад частного сектора и основных групп. |
The Administrator's report seeks the endorsement by the Executive Board of the offer from the Government of Germany for the relocation of the UNV programme from Geneva to Bonn from 1996 onwards. |
В докладе Администратора Исполнительному совету предлагается одобрить предложение правительства Германии о переводе программы ДООН из Женевы в Бонн начиная с 1996 года. |
A widespread limitation on cooperation and coordination between judges from different jurisdictions in cases of cross-border insolvencies derives from a lack of a legislative framework, or from uncertainty regarding the scope of the existing legislative authorization, for pursuing cooperation with foreign courts. |
Широко распространенное ограничение, с которым судьи различных стран сталкиваются при сотрудничестве и координации по делам о трансграничной несостоятельности, обусловлено отсутствием законодательных основ или неопределенностью в отношении объема предусмотренных законом полномочий на осуществление сотрудничества с иностранными судами. |
The expert from ETRTO also drew the attention of GRRF to the high costs associated with the introduction of the proposal from the expert from the Russian Federation without tangible benefits. |
Эксперт от ЕТОПОК также обратил внимание GRRF на существенные затраты, связанные с реализацией предложения эксперта от Российской Федерации, которые не дадут ощутимых преимуществ. |
Wage earners absent from work owing to pregnancy or maternity or adoption leave may receive benefits from their municipality of residence from the first day of absence. |
Лица, работающие по найму, отсутствующие на рабочем месте по причине беременности или отпуска по материнству или усыновлению, имеют право на получение пособия от муниципалитета района их проживания с первого дня отсутствия. |
It had been accepted that, from an economic point of view, tourism needed to be viewed from a demand perspective as a social phenomenon emerging from the activity of visitors. |
Признано, что с экономической точки зрения туризм следует рассматривать в плане спроса как социальное явление, обусловленное деятельностью туристов. |
The GEF is managed by a Council of 32 members - 16 from developing countries, 14 from industrialized nations and two from economies in transition. |
Руководство деятельностью ГЭФ обеспечивает Совет в составе 32 членов - 16 от развивающихся стран, 14 от промышленно развитых стран и 2 - от стран с переходной экономикой. |
At the beginning of the 1990s, it addressed threats emanating from the transition from a centrally planned economy to a market economy and from authoritarian regimes to a democracy. |
В начале 1990-х годов она занималась опасными ситуациями, связанными с переходом от централизованно планируемой экономики к рынку и от авторитарных режимов к демократии. |
Thirdly, Thailand is of the opinion that the Secretary-General's plan to increase resources in real terms, aside from adjustments arising from inflation and currency changes, for the revised programme budget starting from the period 2002-2003, may not be feasible at this time. |
В-третьих, Таиланд считает, что план Генерального секретаря по увеличению объема ресурсов в реальном измерении помимо корректировок, вызванных инфляцией и обменными валютными курсами, в отношении пересмотренного бюджета по программам начиная с периода 2002 - 2003 годов, в данный момент невозможно реализовать. |
The expert from CLEPA disagreed with some of the conclusions that the expert from the United Kingdom had made from the researches and studies. |
Эксперт от КСАОД выразил несогласие с некоторыми заключениями, сделанными экспертом от Соединенного Королевства по результатам проведенных исследований. |
So far, the Boundary Commission's activities continue to be financed from the Trust Fund for the Delimitation and Demarcation of the Border established pursuant to Security Council resolution 1177 and from the disbursements received from the parties. |
До настоящего времени деятельность Комиссии по вопросу о границах по-прежнему финансировалась из Целевого фонда для делимитации и демаркации границы, учрежденного в соответствии с резолюцией 1177 Совета Безопасности, а также за счет средств, полученных от сторон. |
Based on past trends, it is anticipated that, per year, 243 witnesses will come from Rwanda, 24 from Europe and America and 9 from other African countries. |
С учетом тенденций прошлых лет ожидается, что каждый год по 243 свидетеля будут прибывать из Руанды, по 24 - из Европы и Америки и по 9 - из других африканских стран. |
In addition to advocacy, the United Nations comparative advantage lies in policy development and advice culled from the best practices from its global store of knowledge from all regions. |
Помимо проведения пропагандистской деятельности относительное преимущество Организации Объединенных Наций связано с разработкой политики и предоставлением консультаций на основе наилучших видов практики, информация о которых имеется в ее глобальной базе данных по всем регионам. |
If such data are available, for example from a recent census or from administrative records, then the data may be used in combination to produce more reliable estimates than from either source alone. |
Если же такие данные имеются, например благодаря недавно проведенной переписи или из административных источников, то тогда можно использовать сочетание этих данных для производства более надежных оценок по сравнению с использованием какого-либо одного источника. |