| The unutilized balance of $9,463,300 resulted from mission start-up operations from 21 April to 30 June 2004. | Неизрасходованный остаток средств в размере 9463300 долл. США образовался в связи с развертыванием этой Операции в период с 21 апреля по 30 июня 2004 года. |
| The responses received from the field as well as from Headquarters staff are worth noting. | Следует отметить отклики с мест, а также из Центральных учреждений. |
| Further savings will be realized from liquidation of obligations during the period from 1 July 2004 to 30 June 2005. | Дополнительная экономия средств будет обеспечена за счет погашения обязательств в период с 1 июля 2004 года по 30 июня 2005 года. |
| Possible losses from preference erosion for some developing countries might even offset the potential gains from most-favoured-nation trade liberalization. | В случае некоторых развивающихся стран возможные потери от уменьшения размеров преференций могут даже превысить потенциальные выгоды, связанные с либерализацией торговли на основе режиме наиболее благоприятствуемой нации. |
| Several experts advanced that, from the perspective of these questions, developing FOSS was not very different from developing any other software. | Ряд экспертов подчеркнули, что с точки зрения этих вопросов разработка ФОСС мало чем отличается от разработки любого другого программного обеспечения. |
| They also attacked Lendu civilians from Lipri market, located at 15 km from Bunia. | Они также напали на мирных граждан из числа ленду, возвращавшихся с рынка Липри, расположенного в 15 км от Буниа. |
| It targets youth with little schooling, from vulnerable groups and from low-income families and those subject to discrimination. | Она рассчитана на молодежь с ограниченным школьным образованием - прежде всего уязвимых групп населения и семей с низким доходом, а также из страдающих от дискриминации групп. |
| Kosovo has disappeared from the political agenda under the pressure from other conflict areas. | В связи с возникновением конфликтов в других районах Косово исчезло из политической повестки дня. |
| Marriage must be based on mutual consent and will from both sides without coercion from any side or individual. | Брак должен основываться на взаимном согласии и воле обеих сторон без принуждения с какой-либо стороны или лица . |
| On the other hand, the benefits from attracting R&D activities are far from automatic. | С другой стороны, привлечение НИОКР само по себе не сулит автоматических выгод. |
| FDA reports $14,700 in fees from pit-sawing from October 2003 to September 2004. | УЛХ сообщает, что за период с октября 2003 года по сентябрь 2004 года поступления от платы за индивидуальные лесозаготовки составили 14700 долл. США. |
| This report reviews the results from the clover biomonitoring system during the period from 1996 to 2003. | В настоящем докладе содержится обзор результатов применения системы биомониторинга клевера в течение периода с 1996 по 2003 год. |
| Yet, these same women are excluded from water-related decision-making and from resource distribution. | И именно эти женщины лишены возможности участвовать в процессе принятия решений, связанных с водоснабжением, и в распределении ресурсов. |
| The majority of these revenues, however, will derive from portfolios from post-conflict/post-natural disaster countries. | Вместе с тем большая часть этих поступлений будет получена в результате осуществления портфеля проектов в странах, переживших конфликты/стихийные бедствия. |
| T was dismissed from his position as a police officer because he suffered from Crohn's disease. | Т был уволен с должности сотрудника полиции из-за того, что он страдал гранулематозной болезнью. |
| The questionnaire has been revised based on lessons learned from the previous data collection and from regional experiences. | Его содержание было пересмотрено с учетом результатов проведенного ранее сбора данных и накопленного регионального опыта. |
| Input from the specialized agencies would be particularly helpful in the drafting of lists of issues arising from States parties' reports. | Особое значение при составлении перечней вопросов, возникающих в связи с докладами государств-участников, является вклад специализированных учреждений. |
| This has resulted from the difference in fiscal cycle from that of the United Nations. | Эти задержки были вызваны несовпадением бюджетного цикла с бюджетным циклом Организации Объединенных Наций. |
| With initial inputs from UNHCR in some countries and support from UN-Habitat, shelter reconstruction programmes have begun. | С помощью ресурсов, первоначально предоставленных УВКБ в ряде стран, а также поддержки со стороны ООН-Хаби-тат, началось осуществление программ восстановления жилья. |
| You will know from our discussions of Ireland's commitment to the concept of the Peacebuilding Commission from the outset. | Как Вам известно, Ирландия с самого начала поддержала концепцию создания Комиссии по миростроительству. |
| It prevents them from travelling to Cuba and from enjoying our culture and engaging in a free exchange with the Cuban people. | Она запрещает американским гражданам посещать Кубу, знакомится с нашей культурой и устанавливать свободные отношения с кубинским народом. |
| Research is being carried out jointly with scientists from the Russian Federation, using data from the Meteor-3M satellite. | Совместно с учеными из Российской Федерации проводятся исследования с использованием информации с российского спутника "Метеор-ЗМ". |
| Countries emerging from violent conflicts or from vicious forms of terrorism needed special packages for alleviating their special problems. | Для смягчения остроты специфических проблем, с которыми сталкиваются страны, выходящие из насильственных конфликтов или из ситуаций, характеризующихся жестокими формами терроризма, требуются комплексы специальных мер. |
| To ensure viability and sustainability, initiatives on violence against women require funding from the general national budget and not only from specialized funds. | Для обеспечения жизнеспособности и постоянства инициативы, связанные с насилием в отношении женщин, требуют финансирования из общенационального бюджета, а не только из специальных фондов. |
| The number of cases where standards or guidelines resulting from UNCTAD were used increased from 45 to 52. | Число случаев применения выработанных ЮНКТАД стандартов или руководящих принципов увеличилось с 45 до 52*. |