Representatives from Argentina, Chile, Colombia, Peru and Uruguay attended the seminar, which was held from 28 July to 1 August 1997. |
В работе семинара, который проходил с 28 июля по 1 августа 1997 года, приняли участие представители Аргентины, Колумбии, Перу, Уругвая и Чили. |
States should cooperate through bilateral, regional and multilateral means to prevent criminal drug organizations from moving illicit cultivation from one area, region or country to another. |
Государствам следует использовать механизмы двустороннего, регионального и многостороннего сотрудничества, с тем чтобы лишать преступные организации наркобизнеса возможности переносить незаконное культивирование из одних районов, регионов или стран в другие. |
Trucks weighing more than 7.5 tons are banned from the road weekends and holidays from 15 June to 31 August. |
Запрещена эксплуатация грузовиков весом более 7,5 т в выходные и праздничные дни в период с 15 июня по 31 августа. |
This demand also comes from the private sector, notably from consulting companies providing managerial inputs and training on a commercial basis or bilateral assistance packages, often using material produced by UNCTAD. |
Подобные просьбы поступают также и от частного сектора, в особенности от консультативных компаний, предоставляющих управленческие услуги и организующих подготовку кадров на коммерческой основе или в рамках двусторонних программ помощи, причем во многих случаях с использованием материалов ЮНКТАД. |
In connection with recovery from the 34 staff members serving away from Headquarters, the Advisory Committee was informed that recovery had commenced in September 1996. |
В связи с возмещением суммы, переплаченной 34 сотрудникам, работающим за пределами Центральных учреждений, Консультативный комитет был информирован о том, что возмещение началось в сентябре 1996 года. |
Proposed dates in either case are from 22 to 26 May or from 5 to 9 June 2000. |
В любом из этих случаев предлагаются следующие сроки проведения встречи: с 22 по 26 мая или с 5 по 9 июня 2000 года. |
The Advisory Committee notes from paragraph 27 of the report that the security situation in Rwanda since February 1997 has prevented investigators from undertaking missions outside Kigali. |
Консультативный комитет отмечает, что, как следует из пункта 27 доклада, ситуация в Руанде в области безопасности с февраля 1997 года мешает следователям совершать служебные поездки за пределы Кигали. |
This latter amount represents a reduction of $6,000 from the prior period and results from the use of the aircraft for travel relating to banking arrangements. |
Эта последняя сумма отражает сокращение на 6000 долл. США по сравнению с предыдущим периодом, что связано с использованием самолета для поездок, связанных с банковскими операциями. |
Gains and losses resulting from exchange adjustments arising from payments of voluntary contributions are recorded as an offset to these contributions. |
Прибыли и убытки, возникающие в результате корректировок в связи с изменением валютных курсов при уплате добровольных взносов, зачитываются в счет этих взносов. |
Armenian nationalist-separatists, conducting a policy of ethnic cleansing and committing acts of mass bloodshed from time to time, expelled Azerbaijanis from their historical homeland. |
Армянские националисты-сепаратисты, проводящие политику этнической чистки, совершая время от времени массовые кровопролития, изгнали азербайджанцев с их исторической родины. |
The unutilized balance of $11,300 for freight resulted from lower actual requirements for shipments from the Logistics Base to missions. |
Неизрасходованный остаток средств в размере 11300 долл. США на воздушные и наземные перевозки обусловлен сокращением фактических потребностей по отправке грузов с Базы в миссии. |
Bank accounts were opened at both project locations by United Nations Volunteer experts without authorization from the Controller and expenditures from the accounts were not properly controlled. |
Эксперты из числа Добровольцев Организации Объединенных Наций без санкции Контролера открыли банковские счета в обеих точках осуществления проектов, а должный контроль за расходованием средств с этих счетов не обеспечивался. |
Nine per cent of the Division's procurement was from developing countries, which was up from 0.07 per cent in 1996. |
На развивающиеся страны приходилось 9 процентов объема закупок, произведенных Отделом, по сравнению с 0,07 процента в 1996 году. |
The focus of UNDP's cooperation programmes derives from the mandates of its Executive Board and from consultations with national Governments and relevant institutions - namely, the CARICOM and OECS secretariats. |
Основная направленность программ сотрудничества ПРООН определяется мандатами его Исполнительного совета, а также консультациями с национальными правительствами и соответствующими учреждениями, а именно секретариатами КАРИКОМ и ОВКГ. |
This has prevented the Sudan from dealing with the international financial institutions and consequently prevented it from paying its arrears to these institutions. |
Создание препятствий для сотрудничества Судана с международными финансовыми учреждениями, в результате чего он не в состоянии выплачивать свою задолженность этим учреждениям. |
We are committed to working closely with other Member States and the FATF to prevent drug traffickers from profiting from their illegal activities. |
Мы полны решимости тесно сотрудничать с другими государствами-членами и со Специальной группой по финансовым мероприятиям для того, чтобы не позволить торговцам наркотиками получать прибыли от своей незаконной деятельности. |
This is especially from countries with a high migration risk, and is also apparent from the significant increase in illegal residences identified this year. |
Особенно это касается граждан стран с высокой степенью миграционного риска, о чем также свидетельствует существенное увеличение количества случаев незаконного проживания, выявленных в этом году. |
In view of his independent status, the Prosecutor should be able to receive complaints both from States and from governmental or non-governmental organizations or individuals. |
С учетом независимого статуса Прокурора он должен иметь возможность получать заявления от государств и от правительственных или неправительственных организаций или частных лиц. |
Data collection from enterprises: Continuation of pilot exercises from enterprises of various sizes, different sectors, in different countries. |
Сбор данных, представляемых предприятиями: Дальнейшее осуществление экспериментальной деятельности с предприятиями различных масштабов всевозможных секторов в различных странах. |
A system of job quotas has been introduced to assist the job placement of school leavers from general schools and from primary and secondary special education. |
С целью содействия трудоустройству выпускников общеобразовательных учреждений, учреждений начального и среднего специального образования введено квотирование рабочих мест. |
The Ombudsmen receive allegations of human rights abuse directly from citizens or through referrals from the Ombudsperson and intervene personally with the authorities to resolve individual cases. |
Омбудсмены принимают к рассмотрению утверждения о нарушениях прав человека непосредственно от граждан или через Омбудсмена по правам человека и лично входят в контакт с местными властями для разрешения конкретных дел. |
The Disease Control Service (Ministry of Health) has benefited from the job training provided to its medical personnel, and from the provision of laboratory equipment. |
Службе по борьбе с заболеваниями (министерство здравоохранения) оказывалась помощь посредством профессиональной подготовки ее медицинского персонала и предоставления лабораторного оборудования. |
The revised United Nations accounting standards stipulate that income from assessed contributions represents a legal obligation of contributors as from the date when it becomes due. |
Пересмотренные стандарты учета системы Организации Объединенных Наций предусматривают, что выплата начисленных взносов приобретает для государств, уплачивающих взносы, обязательный характер с той даты, когда взносы подлежат выплате. |
The unencumbered balance resulted mainly from lower staff costs, the availability of vehicle spare parts from cannibalized vehicles, and reduced requirements for medical treatment and services. |
Наличие неизрасходованного остатка средств объясняется в основном меньшими расходами по персоналу, возможностью получения запасных частей с разобранных автотранспортных средств и сокращением потребностей в медицинской помощи и обслуживании. |
Government officials and other professionals from Mexico, El Salvador and Honduras will work with experts on drug abuse and gang prevention from the United States. |
Правительственные чиновники и другие специалисты из Мексики, Сальвадора и Гондураса будут работать вместе с американскими экспертами по вопросам злоупотребления наркотиками и предотвращения деятельности преступных группировок. |