Примеры в контексте "From - С"

Примеры: From - С
Representatives from Argentina, Chile, Colombia, Peru and Uruguay attended the seminar, which was held from 28 July to 1 August 1997. В работе семинара, который проходил с 28 июля по 1 августа 1997 года, приняли участие представители Аргентины, Колумбии, Перу, Уругвая и Чили.
States should cooperate through bilateral, regional and multilateral means to prevent criminal drug organizations from moving illicit cultivation from one area, region or country to another. Государствам следует использовать механизмы двустороннего, регионального и многостороннего сотрудничества, с тем чтобы лишать преступные организации наркобизнеса возможности переносить незаконное культивирование из одних районов, регионов или стран в другие.
Trucks weighing more than 7.5 tons are banned from the road weekends and holidays from 15 June to 31 August. Запрещена эксплуатация грузовиков весом более 7,5 т в выходные и праздничные дни в период с 15 июня по 31 августа.
This demand also comes from the private sector, notably from consulting companies providing managerial inputs and training on a commercial basis or bilateral assistance packages, often using material produced by UNCTAD. Подобные просьбы поступают также и от частного сектора, в особенности от консультативных компаний, предоставляющих управленческие услуги и организующих подготовку кадров на коммерческой основе или в рамках двусторонних программ помощи, причем во многих случаях с использованием материалов ЮНКТАД.
In connection with recovery from the 34 staff members serving away from Headquarters, the Advisory Committee was informed that recovery had commenced in September 1996. В связи с возмещением суммы, переплаченной 34 сотрудникам, работающим за пределами Центральных учреждений, Консультативный комитет был информирован о том, что возмещение началось в сентябре 1996 года.
Proposed dates in either case are from 22 to 26 May or from 5 to 9 June 2000. В любом из этих случаев предлагаются следующие сроки проведения встречи: с 22 по 26 мая или с 5 по 9 июня 2000 года.
The Advisory Committee notes from paragraph 27 of the report that the security situation in Rwanda since February 1997 has prevented investigators from undertaking missions outside Kigali. Консультативный комитет отмечает, что, как следует из пункта 27 доклада, ситуация в Руанде в области безопасности с февраля 1997 года мешает следователям совершать служебные поездки за пределы Кигали.
This latter amount represents a reduction of $6,000 from the prior period and results from the use of the aircraft for travel relating to banking arrangements. Эта последняя сумма отражает сокращение на 6000 долл. США по сравнению с предыдущим периодом, что связано с использованием самолета для поездок, связанных с банковскими операциями.
Gains and losses resulting from exchange adjustments arising from payments of voluntary contributions are recorded as an offset to these contributions. Прибыли и убытки, возникающие в результате корректировок в связи с изменением валютных курсов при уплате добровольных взносов, зачитываются в счет этих взносов.
Armenian nationalist-separatists, conducting a policy of ethnic cleansing and committing acts of mass bloodshed from time to time, expelled Azerbaijanis from their historical homeland. Армянские националисты-сепаратисты, проводящие политику этнической чистки, совершая время от времени массовые кровопролития, изгнали азербайджанцев с их исторической родины.
The unutilized balance of $11,300 for freight resulted from lower actual requirements for shipments from the Logistics Base to missions. Неизрасходованный остаток средств в размере 11300 долл. США на воздушные и наземные перевозки обусловлен сокращением фактических потребностей по отправке грузов с Базы в миссии.
Bank accounts were opened at both project locations by United Nations Volunteer experts without authorization from the Controller and expenditures from the accounts were not properly controlled. Эксперты из числа Добровольцев Организации Объединенных Наций без санкции Контролера открыли банковские счета в обеих точках осуществления проектов, а должный контроль за расходованием средств с этих счетов не обеспечивался.
Nine per cent of the Division's procurement was from developing countries, which was up from 0.07 per cent in 1996. На развивающиеся страны приходилось 9 процентов объема закупок, произведенных Отделом, по сравнению с 0,07 процента в 1996 году.
The focus of UNDP's cooperation programmes derives from the mandates of its Executive Board and from consultations with national Governments and relevant institutions - namely, the CARICOM and OECS secretariats. Основная направленность программ сотрудничества ПРООН определяется мандатами его Исполнительного совета, а также консультациями с национальными правительствами и соответствующими учреждениями, а именно секретариатами КАРИКОМ и ОВКГ.
This has prevented the Sudan from dealing with the international financial institutions and consequently prevented it from paying its arrears to these institutions. Создание препятствий для сотрудничества Судана с международными финансовыми учреждениями, в результате чего он не в состоянии выплачивать свою задолженность этим учреждениям.
We are committed to working closely with other Member States and the FATF to prevent drug traffickers from profiting from their illegal activities. Мы полны решимости тесно сотрудничать с другими государствами-членами и со Специальной группой по финансовым мероприятиям для того, чтобы не позволить торговцам наркотиками получать прибыли от своей незаконной деятельности.
This is especially from countries with a high migration risk, and is also apparent from the significant increase in illegal residences identified this year. Особенно это касается граждан стран с высокой степенью миграционного риска, о чем также свидетельствует существенное увеличение количества случаев незаконного проживания, выявленных в этом году.
In view of his independent status, the Prosecutor should be able to receive complaints both from States and from governmental or non-governmental organizations or individuals. С учетом независимого статуса Прокурора он должен иметь возможность получать заявления от государств и от правительственных или неправительственных организаций или частных лиц.
Data collection from enterprises: Continuation of pilot exercises from enterprises of various sizes, different sectors, in different countries. Сбор данных, представляемых предприятиями: Дальнейшее осуществление экспериментальной деятельности с предприятиями различных масштабов всевозможных секторов в различных странах.
A system of job quotas has been introduced to assist the job placement of school leavers from general schools and from primary and secondary special education. С целью содействия трудоустройству выпускников общеобразовательных учреждений, учреждений начального и среднего специального образования введено квотирование рабочих мест.
The Ombudsmen receive allegations of human rights abuse directly from citizens or through referrals from the Ombudsperson and intervene personally with the authorities to resolve individual cases. Омбудсмены принимают к рассмотрению утверждения о нарушениях прав человека непосредственно от граждан или через Омбудсмена по правам человека и лично входят в контакт с местными властями для разрешения конкретных дел.
The Disease Control Service (Ministry of Health) has benefited from the job training provided to its medical personnel, and from the provision of laboratory equipment. Службе по борьбе с заболеваниями (министерство здравоохранения) оказывалась помощь посредством профессиональной подготовки ее медицинского персонала и предоставления лабораторного оборудования.
The revised United Nations accounting standards stipulate that income from assessed contributions represents a legal obligation of contributors as from the date when it becomes due. Пересмотренные стандарты учета системы Организации Объединенных Наций предусматривают, что выплата начисленных взносов приобретает для государств, уплачивающих взносы, обязательный характер с той даты, когда взносы подлежат выплате.
The unencumbered balance resulted mainly from lower staff costs, the availability of vehicle spare parts from cannibalized vehicles, and reduced requirements for medical treatment and services. Наличие неизрасходованного остатка средств объясняется в основном меньшими расходами по персоналу, возможностью получения запасных частей с разобранных автотранспортных средств и сокращением потребностей в медицинской помощи и обслуживании.
Government officials and other professionals from Mexico, El Salvador and Honduras will work with experts on drug abuse and gang prevention from the United States. Правительственные чиновники и другие специалисты из Мексики, Сальвадора и Гондураса будут работать вместе с американскими экспертами по вопросам злоупотребления наркотиками и предотвращения деятельности преступных группировок.