The Sub-group of the Working Group on an Agenda for Peace was considering the issue from a political rather than from a legal point of view. |
Подгруппа Рабочей группы по повестке дня для мира обсуждает этот вопрос скорее с политической, нежели с правовой точки зрения. |
Despite generous contributions from the private sector and non-governmental and voluntary organizations, they were obliged to divert scarce resources from pressing developmental needs to deal with drug production and consumption. |
Несмотря на щедрые взносы частного сектора и неправительственных и благотворительных организаций, они вынуждены выделять на борьбу с производством и потреблением наркотиков такой объем и без того ограниченных ресурсов, что это может затронуть удовлетворение срочных потребностей в области развития. |
The current financial situation has, however, impacted on the Department's ability to reissue press releases originating from United Nations agencies and offices away from Headquarters. |
Вместе с тем нынешняя финансовая ситуация отразилась на способности Департамента переиздавать пресс-релизы, подготавливаемые учреждениями и отделениями Организации Объединенных Наций, расположенными вне Центральных учреждений. |
More prices are collected from items with high price variability and fewer prices from items with lower price variability. |
Большее число наблюдений проводится по тем товарам, которые характеризуются высокой вариацией цен, и соответственно меньшее число наблюдений - в отношении товаров с низкой вариацией цен. |
It differs from the 1987=100 CPI in relation to the average prices of commodities compiled from different establishments. |
Он отличается от ИПЦ с базисным 1987 годом характером средних цен на товары, рассчитываемых на основе данных, получаемых из различных торговых заведений. |
Statistics Netherlands introduced chain indices from 1980 onwards, following strong pleas from the main user of national accounts data - the Central Planning Bureau. |
Центральное статистическое управление Нидерландов рассчитывает цепные индексы за период с 1980 года вследствие настойчивых просьб основного пользователя данных национальных счетов - Центрального бюро планирования. |
Notwithstanding these measures, reports from the former sectors indicate that Croatian Serbs still suffer from discrimination in the provision of social benefits. |
Несмотря на эти меры, по сообщениям из бывших секторов, хорватские сербы по-прежнему сталкиваются с дискриминацией при получении пособий по социальному обеспечению. |
Should trends continue negatively, it is believed that there will be localized emergency situations from January or February 1996 onwards, arising from a combination of factors. |
Если негативные тенденции сохранятся, то, как предполагается, с января-февраля 1996 года будут возникать локальные чрезвычайные ситуации, обусловленные сочетанием ряда факторов. |
It could be mentioned that the linearity of the data might have benefited from the exclusion of claims for relatively small amounts from the modelling process. |
Можно отметить, что линейность данных могла бы выиграть от исключения из процесса моделирования претензий, связанных с относительно небольшими суммами компенсации. |
As of 1995, its membership numbered more than 1,250 from over 90 countries, a considerable increase from previous years both in size and in distribution outside North America and Europe. |
По состоянию на 1995 год в Ассоциации насчитывалось свыше 1250 членов из более чем 90 стран, что свидетельствует о ее значительном росте по сравнению с предшествующими годами как по количеству, так и по охвату за пределами Северной Америки и Европы. |
The number of motor vehicle theft offences registered from 1990 to 1995 had increased from 2,629 to 4,197. |
Число зарегистрированных краж транспортных средств за период с 1990 по 1995 год возросло с 2629 до 4197. |
Therefore, long-distance DC transmission is a feasible option to transport electricity from hydro-generation, wind, solar and biomass sources that are at long distances from demand centres. |
В связи с этим дальняя передача постоянным током является одним из реальных вариантов транспортировки электроэнергии от источников гидроэнергии, ветровой и солнечной энергии и биомассы, которые расположены на большом расстоянии от центров спроса. |
Up to 4.5 million children from low- and middle-income families will benefit from the additional Canada Education Savings Grant rates. |
Увеличение размеров канадского пособия на накопление средств на учебу коснется 4,5 млн. детей из семей с низким и средним доходом. |
For passenger vessels with propulsion systems according to, Mdr shall be derived from full-scale or model tests or else from corresponding calculations. |
Для пассажирских судов с системами движителей в соответствии с Mdr вычисляется исходя из результатов опытных или модельных испытаний, либо путем соответствующих расчетов. |
The Board noted that consultants were identified either from personal contacts, spontaneous application or recommendations or from having had previous contractual arrangements with the organization. |
Комиссия отметила, что консультанты определялись на основе либо личных контактов, спонтанного заявления, рекомендаций, либо поскольку они заключали контракты с соответствующей Организацией ранее. |
The 10 annual fellowships from the Government of Brazil are for studies in remote sensing with emphasis on research and applications, particularly for participants from Latin America. |
Правительство Бразилии ежегодно предлагает, прежде всего представителям Латинской Америки десять стажировок для изучения дистанционного зондирования с уделением особого внимания исследовательской и прикладной деятельности. |
Our objective is to learn from their experiences and to select from their procedures and methodologies, adapting them to the Canadian context. |
Наша цель заключается в изучении их опыта с целью отбора процедур и методов, которые могут быть адаптированы к условиям Канады. |
The observer from the European Institute shared some preliminary findings from the European survey conducted in cooperation with the Ministry of the Interior of the Russian Federation. |
Наблюдатель от Европейского института привел ряд предварительных результатов европейского обзора, проведенного совместно с Министерством внутренних дел Российской Федерации. |
UNIKOM monitored these activities from patrol and observation bases, from temporary observation points and using ground and air patrols. |
ИКМООНН наблюдала за этими мероприятиями с помощью патрульных и наблюдательных средств, временных наблюдательных пунктов и наземных и воздушных патрулей. |
Moreover, UNDCP has concluded an agreement with a Luxembourg institution whereby a portion of funds derived from assets confiscated from drug traffickers are contributed to UNDCP. |
Кроме того, ЮНДКП заключила соглашение с одним люксембургским учреждением, согласно которому часть средств, полученных в результате конфискации активов торговцев наркотиками, будет передана ЮНДКП. |
And there are other risks stemming from humanity's greater collective impact on the planet, and from the growing empowerment of individuals. |
Есть также и другие риски, связанные с большим коллективным воздействием человечества на планету, а также с растущим влиянием отдельных людей. |
The average number of children per woman declined from 5.8 to 2.8 during the period from 1970 to 1991. |
С 1970 по 1991 год среднее число детей из расчета на одну женщину снизилось с 5,8 до 2,8. |
Poor countries would receive prompt and predictable financing for agricultural inputs from a single account, rather than from dozens of distinct and fragmented donors. |
Бедные страны смогут получить быстрое и предсказуемое финансирование для сельскохозяйственных инвестиций с единого счета, а не от десятка отдельных и разделенных доноров. |
A detailed definition of torture could be derived from Albanian jurisprudence and from the definition contained in the Convention in cases where public officials were involved. |
В связи с рассмотрением дел с участием государственных должностных лиц подробное определение пыток может быть выведено на основе албанской практики применения юридических норм и из определения, содержащегося в Конвенции. |
The SPDC had been sending out regular military patrols from its bases around the area, each time demanding groups of porters from the civilian population. |
ГСМР периодически посылал военные патрули со своих баз в этом районе, которые каждый раз брали с собой носильщиков из числа гражданского населения. |