Примеры в контексте "From - С"

Примеры: From - С
During the month of September, 10,000 refugee returns were organized, 700 from the Balkans and the rest from third countries. В течение сентября 10000 беженцев вернулись организованным образом: 700 - с балканского полуострова, остальные - из третьих стран.
The Group attached considerable importance to discussion and consultations with representatives of non-governmental organizations and with lawyers, both from Jakarta and from other Indonesian provinces. Группа придавала важное значение обсуждениям и консультациям с представителями неправительственных организаций и с адвокатами как из Джакарты, так и из других провинций Индонезии.
In that context, a consultative meeting had been held between representatives from indigenous peoples' organizations and UNDP from 22 to 24 July 1999 in Geneva. С учетом этого 22-24 июля 1999 года в Женеве было проведено консультативное совещание представителей организаций коренных народов и ПРООН.
Increases in emissions from transport of about 5 per cent from 1995 to 1996 were reported by Ireland, the Netherlands and Norway (see figure 4). Об увеличении объема выбросов от транспортных средств примерно на 5% в период с 1995 по 1996 год сообщили Ирландия, Нидерланды и Норвегия (см. диаграмму 4).
However, as UNCCD is administratively supported by UNOG, it will need to be able to access the IMIS remotely from Bonn as from the year 2000. Однако в связи с тем, что в административном плане КБО ООН получает поддержку по линии ЮНОГ, ей необходимо будет обеспечить дистанционный доступ к ИМИС из Бонна начиная с 2000 года.
Another area of United Kingdom study has examined potential new techniques to differentiate between emissions from recent nuclear weapons complex operations and legacy material from past operations. В рамках исследования, проведенного в Соединенном Королевстве, были изучены также потенциальные новые методы, позволяющие отличать излучение, являющееся результатом операций, недавно осуществленных на ядерном оружейном комплексе, от излучения, испускаемого материалом, с которым работали в ходе давно осуществленных операций.
Activists have voiced their suspicions that the hesitancy to raise an outcry may come from a fear of losing the income generated from the tourists. Активисты высказали свои подозрения о том, что нерешительность, мешающая выступить с протестом, возможно, объясняется опасением потерять доходы, получаемые за счет туристов.
In 1999, the unpaid balance increased by $13 million from the previous year, an increase of 75 per cent from two years ago. В 1999 году остаток невыплаченных взносов увеличился на 13 млн. долл. США против уровня предыдущего года и на 75 процентов по сравнению с уровнем, зафиксированным двумя годами ранее.
The international community must remain united and focused in combating obstructionism, whether from certain States or from individuals within those States. Международное сообщество обязано сохранять единство и бороться с обструкционизмом, будь то со стороны отдельных государств или отдельных лиц в этих государствах.
The Paraguayan Government therefore once again requested help from the Secretariat for the Basel Convention, which sent a team of six French experts from the United Nations Environment Programme. С учетом этого правительство Парагвая вновь обратилось за помощью к Секретариату Базельской конвенции, который направил в страну группу Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, в состав которой вошли шесть французских экспертов.
Separated children can be defined as children under 18 years of age who are separated from both parents or from their previous legal or customary primary caregiver. Разлученными детьми могут называться дети в возрасте до 18 лет, которые разлучены с обоими родителями или с их предыдущим законным или традиционным главным попечителем.
It is also indicated in that report that from July 1999 onward the Mission would increase the number of Identification Commission members from 25 to 30. В этом же докладе отмечается также, что с июля 1999 года Миссия увеличит число членов Комиссии по идентификации с 25 до 30 человек.
The focus on services provision is shifting from end-of-pipe clean-up to environmentally sound technologies (ESTs) and from regulatory compliance to resource productivity. При оказании подобных услуг акцент переносится с конечных очистных операций на экологически безопасные технологии (ЭБТ) и с соблюдения установленных норм на повышение продуктивности ресурсов.
In developing countries, during the 15-year period from 1983 to 1998, the proportion of Governments intervening to influence population growth increased from 58 to 65 per cent. В развивающихся странах в течение 15-летнего периода с 1983 по 1998 год доля правительств, принимающих меры, направленные на оказание воздействия на темпы прироста населения, возросла с 58 до 65 процентов.
Users of financial statements need to be able to assess the performance of banks not only from the perspective of investors but also from the viewpoint of depositors. Пользователи финансовых ведомостей должны иметь возможность оценивать эффективность работы банков не только с позиции инвесторов, но и с точки зрения вкладчиков.
The current period, from the 1980s, differs in quality from the earlier period by the mobility of both physical and financial capital. Нынешний период, начиная с 80-х годов, отличается качественно от прежнего периода мобильностью как физического, так и финансового капитала.
The Commission returned to South Africa from 15 to 17 October 1998 to follow up on the meetings it had held there from 22 to 29 July. Комиссия вернулась в Южную Африку в период с 15 по 17 октября 1998 года для продолжения тех встреч, которые она имела там 22-29 июля.
Additional requirements for international civilian salaries arising from these delays were, however, offset by savings resulting from the accelerated repatriation of military personnel and reduced requirements for air operations. Вместе с тем возникшие в связи с этими задержками дополнительные потребности в выплате окладов международному гражданскому персоналу компенсировались экономией средств в результате ускоренной репатриации военного персонала и сокращения потребностей в воздушном транспорте.
Based on recent mission experience, this reflects an increase from the prior period resulting from current requirements for flights to destinations outside the Mission area. С учетом фактических потребностей миссии в последнее время ассигнования по данной статье отражают увеличение по сравнению с предыдущим периодом, обусловленное нынешними потребностями в поездках в пункты назначения за пределами района Миссии.
The destruction or removal of anti-personnel mines from the area of application should be completed within six years, starting from the date of entry into force of this Agreement. Уничтожение или удаление противопехотных мин из района применения должно быть завершено в течение шести лет считая с даты вступления в силу настоящего Соглашения.
It therefore arose either from responsibility for harm as a result of acts which were not wrongful or out of obligations stemming from the causing of harm. Она поэтому возникает либо из ответственности за ущерб в результате деяний, которые не являются противоправными, или из обязательств, связанных с причинением вреда.
Importing enterprises in preference-giving countries may also be associated with technical cooperation activities to draw on, and benefit from, their practical experience in purchasing from LDCs under the GSP. К деятельности в области технического сотрудничества можно было бы привлечь также и импортирующие предприятия из стран, предоставляющих преференции, с тем чтобы изучить и использовать их практический опыт закупок из НРС в рамках ВСП.
Firms from developing countries may be in a better position than firms from industrialized countries to address environmental problems peculiar to the developing regions. Компании развивающихся стран могут находиться в лучшем положении по сравнению с компаниями из промышленно развитых стран для решения экологических проблем, свойственных развивающимся регионам.
Cartels currently exempted from the Antimonopoly Act are being reviewed by the relevant ministries and agencies from the standpoint of abolishing them in principle. В настоящее время соответствующие министерства и учреждения проводят обзор существующих картелей, в отношении которых делается исключение из Антимонопольного закона, с точки зрения возможности их запрещения в принципе.
Parties are invited to promote institutional and technical capacities to compile, organize, analyse critically and form conclusions from information derived from the system of indicators. Сторонам предлагается расширять институциональные и технические возможности с целью компиляции, организации, критического анализа и подготовки выводов на основе информации, полученной в рамках системы показателей.