Примеры в контексте "From - С"

Примеры: From - С
As planned, a first team of electoral experts from UNMOT and from the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights carried out a joint preliminary assessment from 21 to 28 May. В соответствии с планом первая группа экспертов по вопросам, касающимся выборов, из МНООНТ и Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ провела в период с 21 по 28 мая совместную предварительную оценку ситуации.
Over the past five years, we have learned many lessons from our partners, from our successes and also from our mistakes. За последние пять лет мы извлекли много уроков в результате работы с нашими партнерами, из наших успехов, а также неудач.
On 16 February 2007, I also convened, as requested by the Commission on Human Rights in its resolution 2005/69, a meeting with senior executives from companies, experts from the financial sector, the public and private sectors and from non-governmental organizations. В соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 2005/69 Комиссии по правам человека 16 февраля 2007 года мною было проведено совещание с участием высокопоставленных должностных лиц компаний, экспертов из финансового сектора, представителей государственного и частного секторов и неправительственных организаций.
The four latest reports from MINUGUA, covering a period of three years from January 1997 to June 2000, showed that the annual average number of cases of torture had nearly doubled, from 12 to 21. Четыре последних доклада МИНУГУА, охватывающих трехлетний период с января 1997 по июнь 2000 года, свидетельствуют о том, что среднее количество случаев пыток в год почти удвоилось и возросло с 12 до 21.
In Canada, from age two until the end of linear growth, it is recommended that children's diets slowly change from the high fat diet of infancy to one that includes no more than 30 per cent of calories from fat. В Канаде детям с двухлетнего возраста до окончания периода роста рекомендуется постепенно переходить от употребления высококалорийной пищи в младенчестве на режим питания, при котором доля жиров в общем объеме потребляемых калорий не должна превышать 30 процентов.
The contribution of the EIT countries to the aim of the Convention was substantialsignificant It stemmed from the steep economic decline resulting from the transition from centrally planned to market economies, associated structural changes and related decrease in emission levels. Этот вклад был обусловлен резким снижением уровня экономической активности в результате перехода от централизованного планирования к рынку, связанными с таким переходом структурными изменениями и соответствующим уменьшением объема выбросов.
The sub-commission met from 28 March to 12 April and decided to continue its deliberations from 10 to 14 June, pending receipt of additional information requested from the Russian Federation regarding its submission. Подкомиссия провела свое совещание с 28 марта по 12 апреля и постановила продолжить обсуждения с 10 по 14 июня после получения дополнительной информации, запрошенной у Российской Федерации относительно ее представления.
4.5 Secondly, it is incorrect to assume that Jessica's return to the United States will conclusively result in her permanent removal from Australia, from Ms. Laing and from Samuel. 4.5 Во-вторых, неверно предполагать, что возвращение Джессики в США будет означать ее окончательный выезд из Австралии и разлучение с г-жой Лейнг и Сэмюэлем.
The expert from Japan was requested to revise, in cooperation with the experts from the Netherlands and from the United Kingdom, his proposals and transmit them to GRRF. Эксперту от Японии было предложено пересмотреть эти предложения в сотрудничестве с экспертами от Нидерландов и от Соединенного Королевства и представить их GRRF.
Without this factor, we cannot make the move from the academic to the political level, from theory to practice, or from imagination to reality. Без этого фактора мы не можем перейти с академического уровня на политический, от теории к практике, от мечты к реальности.
In Cyprus, preparations have started, with strong support from UNFICYP, with cooperation from UNDP, to clear minefields from the buffer zone that divide the island. На Кипре началась подготовительная работа при значительной поддержке ВСООНК и в сотрудничестве с ПРООН по расчистке минных полей в буферной зоне, которая разделяет остров.
Thirdly, it should take concrete measures to keep United Nations humanitarian decision-making and operations free from the influence of media visibility concerns and from deviation from relevant humanitarian principles and mandates. В-третьих, оно должно принимать конкретные меры, с тем чтобы на процессе принятия Организацией Объединенных Наций решений по гуманитарным вопросам и по проведению операции не сказывалось стремление привлечь к ним внимание средств массовой информации, и чтобы не допускалось отклонений от соответствующих гуманитарных принципов и мандатов.
If successfully developed, such capacity would serve to break the unbalanced flow of knowledge from North to South, from urban to rural and from men to women. Успешное создание такого потенциала даст возможность изменить пока несбалансированный поток знаний с Севера на Юг, из города в сельскую местность и от мужчин к женщинам.
Emissions from products in the EU, EECCA and SEE as well as in North America range from 54 to 90 tons (excluding emissions from vehicles). Выбросы из продуктов в ЕС, ВЕКЦА и ЮВЕ, а также в Северной Америке составляют от 54 до 90 т (за исключением выбросов, связанных с автотранспортными средствами).
The first stage of the worldwide consultation review process was held from May to July 2006, from which 114 sets of comments from States were received. Первый этап процесса обзора по линии глобальных консультаций проходил с мая по июль 2006 года, и по его итогам государствами было представлено 114 комплектов замечаний.
UNEP, with funding from the European Union and with technical assistance from the United States Environmental Protection Agency, is working with four countries to understand their unintentional emissions of mercury from coal combustion for electrical power generation. При финансовой поддержке Европейского союза и техническом содействии Агентства по охране окружающей среды Соединенных Штатов, ЮНЕП проводит совместно с четырьмя странами изучение сложившейся в них ситуации по непреднамеренным выбросам ртути при сжигании угля на тепловых электростанциях.
In addition, citing the presence of armed movements, humanitarian agencies were prohibited by Southern Darfur state government authorities from travelling further than 15 km from Nyala from 15 May to 15 June. Помимо этого, из-за присутствия вооруженных группировок учреждениям, занимающимся оказанием гуманитарной помощи, в период с 15 мая по 15 июня власти штата Южный Дарфур запретили выезжать из Ньялы на расстояние более 15 км.
The daily quota of One-Way Permits for people from the Mainland to rejoin their families in Hong Kong was increased from 105 to 150 with effect from July 1995. Ежедневная квота для прибывающих в САРКГ жителей Китая для воссоединения со своими семьями в Гонконге начиная с июля 1995 года была увеличена со 105 до 150 человек.
A representative from UNCTAD described its capacity-building work on standards and trade facilitation and outlined a number of fundamental capacity building questions arising from its interactions with government officials from developing countries. Представитель ЮНКТАД описал ее работу по укреплению потенциала в области стандартов и упрощения процедур торговли и осветил ряд основополагающих вопросов вытекающие из ее взаимодействия с государственными должностными лицами из развивающихся стран.
In the context of recovery from the economic and financial crisis of 2008-2009, authorities from three countries are expected to adopt measures to enhance their counter-cyclical policy instruments in line with recommendations received from ECLAC. Ожидается, что в контексте выхода из финансово-экономического кризиса 2008 - 2009 годов власти трех стран примут меры по повышению эффективности своих инструментов контрциклической политики в соответствии с полученными от ЭКЛАК рекомендациями.
Finally, there was a call from some delegates to exclude nuclear power from the green economy undertaking due to the negative impacts arising from nuclear accidents. И наконец, некоторые делегаты призвали исключить ядерную энергетику из модели "зеленой" экономики в связи с негативными последствиями, вызванными ядерными авариями.
While the majority of funding might come from domestic sources, either directly from governments or from private capital incentivized by appropriate policies, there can be international public funding for technological assistance as well. Хотя финансирование в основном может осуществляться из национальных источников - непосредственно правительствами или частным капиталом, мобилизованным с помощью надлежащей политики, - возможно также международное государственное финансирование технической помощи.
The use of a single registration number makes it possible to compare data from the statistical register with data from the register of taxpayers and from the database of the social insurance fund. Использование Единого регистрационного номера дает возможность для сопоставления данных статистического регистра с реестром налогоплательщиков и базой данных Фонда социального страхования.
The methodology outlined in the PFG draws from the recommendations resulting from the workshop held on the sidelines of CRIC 9 as well as from other experience related to gender mainstreaming inside and outside the United Nations system. В изложенной в ОПГВ методологии используются рекомендации рабочего совещания, проводившегося параллельно с КРОК 9, а также другой опыт, связанный с учетом гендерной проблематики внутри системы Организации Объединенных Наций и вне ее.
The representative from Empretec Uganda highlighted that, aside from finance, one of the most significant obstacles preventing individuals from engaging in entrepreneurship was their mindset, which could be changed through appropriate training and confidence-building. Представитель "Эмпретек Уганда" подчеркнул, что помимо финансирования одним из наиболее серьезных препятствий для предпринимательской деятельности является образ мышления, изменить который можно с помощью надлежащей подготовки и мероприятий по укреплению доверия.