Without additional resources, there was a risk that those reports would suffer from a lack of input from the field and necessary expertise. |
Без выделения дополнительных ресурсов существует риск невключения в эти доклады информации с мест и мнений специалистов. |
Increasingly, children access the Internet from their own rooms or from mobile devices, which further limits parental supervision and guidance. |
Во все больших масштабах дети выходят в Интернет из своей комнаты или с помощью мобильных устройств, что еще более ограничивает родительский контроль и надзор. |
The persecution of countries from the South must end: it distracted attention from the real issue. |
Преследование стран с Юга должно прекратиться, поскольку оно отвлекает внимание от реальной проблемы. |
The Panel also met UNMISS officials, diplomats from the embassies of France and the United States and a delegation from the European Union. |
Группа также встречалась с должностными лицами МООНЮС, дипломатами из посольств Франции и Соединенных Штатов и делегацией Европейского союза. |
The Ministry also received complaints either directly from persons alleging torture or from their relatives. |
Министерство также получает жалобы с утверждениями о применении пыток либо непосредственно от лиц, которые подвергались им, либо от их родственников. |
Those for Kazakhstan and Tajikistan were being updated benefiting from the findings from the needs assessment studies. |
Матрицы для Казахстана и Таджикистана обновляются с учетом выводов, сформулированных в исследованиях по оценке потребностей. |
This document, therefore, benefits from these consultations with Member States, including written comments received from members of the Executive Board. |
Поэтому при подготовке настоящего документа использовались материалы этих консультаций с государствами-членами, включая письменные замечания, полученные от членов Исполнительного совета. |
St Maarten has been informed that it will no longer receive direct aid from the Dutch government, effective from January 2014. |
Синт-Мартен был уведомлен о том, что он больше не будет получать прямую помощь от правительства Нидерландов начиная с января 2014 года. |
Distinguish military from civilian objectives, refraining from all indiscriminate and disproportionate attacks; |
с) проводить различие между военными и гражданскими объектами, воздерживаясь от любых неизбирательных и несоразмерных нападений; |
For register-based censuses, it is also possible to compare data from a past traditional census with register data from the same time. |
В случае регистровых переписей также можно сопоставлять данные прошлой традиционной переписи с регистровыми данными за тот же период. |
The universal compulsory education had been transformed from an 11-year system to a 12-year system, starting from the 2014/15 school year. |
Начиная с 2014/15 учебного года система всеобщего обязательного образования переведена с 11-летнего на 12-летнее обучение. |
All the footage from last night came from smartphones. |
Все кадры с прошлой ночи были сделаны с помощью смартфонов. |
The draft report that resulted from that meeting was released for public consultation on the Group's website from 24 to 27 October. |
Подготовленный по итогам этого совещания проект доклада был распространен для публичного обсуждения на веб-сайте Группы в период с 24 по 27 октября. |
By-election to fill two vacancies resulting from resignations effective 1 January 2014 from among Western European and Other States. |
Довыборы для заполнения двух мест, становящихся с 1 января 2014 года вакантными в результате их освобождения членами Группы западноевропейских и других государств. |
4.10 The complainant relies on written testimony from his mother, taken from the information book of the Matale hospital police station. |
4.10 Заявитель полагается на письменные показания его матери, взятые из журнала полицейского участка рядом с больницей в Матале. |
It is independent from the operational, management and decision-making functions in the organization, and is therefore impartial, objective and free from undue influence. |
Она структурно не связана с теми органами данной организации, которые занимаются оперативным управлением и принятием решений, и, следовательно, является беспристрастной, объективной и свободной от постороннего влияния. |
In this regard, the Code creates strong gate-keeping mechanisms to prevent children from being separated from their families when other options can be found. |
В этой связи Кодекс обеспечивает активные механизмы контроля для недопущения разлучения детей с их семьями, если существуют иные возможности. |
He called from this phone when he got out from school. |
Позвонил мне с него когда со школы уходил. |
Aside from that being her unwavering plan from the beginning. |
Кроме того, что это был ее план с самого начала. |
Two poor lads from Jersey, up from nothing. |
Два бедолаги из Джерси, поднялись с нуля. |
Advice from your mother and me that you should've followed from the beginning, by the way. |
Совет от меня и твоей матери которому тебе стоило бы следовать с самого начала, к слову. |
This hearing will resume upon our return from recess, two weeks from Monday. |
Это слушание возобновится после нашего возвращения с парламентских каникул через две недели, считая с понедельника. |
Mr. Dylan stated in a deposition given from his hospital bed that you discovered that information from his phone. |
Мистер Дилан указал в своих показаниях, данных с больничной койки, что вы выудили эту информацию из его телефона. |
I'm like an angel come down from the storm to remove that man from your life. |
Я точно ангел, пришедший с бурей, чтобы убрать этого человека из твоей жизни. |
So he instantly gained my respect from just - from just that one moment. |
Так что он сразу же заслужил мое уважение прямо с того самого момента. |