| Without additional resources, there was a risk that those reports would suffer from a lack of input from the field and necessary expertise. | Без выделения дополнительных ресурсов существует риск невключения в эти доклады информации с мест и мнений специалистов. |
| Increasingly, children access the Internet from their own rooms or from mobile devices, which further limits parental supervision and guidance. | Во все больших масштабах дети выходят в Интернет из своей комнаты или с помощью мобильных устройств, что еще более ограничивает родительский контроль и надзор. |
| The persecution of countries from the South must end: it distracted attention from the real issue. | Преследование стран с Юга должно прекратиться, поскольку оно отвлекает внимание от реальной проблемы. |
| The Panel also met UNMISS officials, diplomats from the embassies of France and the United States and a delegation from the European Union. | Группа также встречалась с должностными лицами МООНЮС, дипломатами из посольств Франции и Соединенных Штатов и делегацией Европейского союза. |
| The Ministry also received complaints either directly from persons alleging torture or from their relatives. | Министерство также получает жалобы с утверждениями о применении пыток либо непосредственно от лиц, которые подвергались им, либо от их родственников. |
| Those for Kazakhstan and Tajikistan were being updated benefiting from the findings from the needs assessment studies. | Матрицы для Казахстана и Таджикистана обновляются с учетом выводов, сформулированных в исследованиях по оценке потребностей. |
| This document, therefore, benefits from these consultations with Member States, including written comments received from members of the Executive Board. | Поэтому при подготовке настоящего документа использовались материалы этих консультаций с государствами-членами, включая письменные замечания, полученные от членов Исполнительного совета. |
| St Maarten has been informed that it will no longer receive direct aid from the Dutch government, effective from January 2014. | Синт-Мартен был уведомлен о том, что он больше не будет получать прямую помощь от правительства Нидерландов начиная с января 2014 года. |
| Distinguish military from civilian objectives, refraining from all indiscriminate and disproportionate attacks; | с) проводить различие между военными и гражданскими объектами, воздерживаясь от любых неизбирательных и несоразмерных нападений; |
| For register-based censuses, it is also possible to compare data from a past traditional census with register data from the same time. | В случае регистровых переписей также можно сопоставлять данные прошлой традиционной переписи с регистровыми данными за тот же период. |
| The universal compulsory education had been transformed from an 11-year system to a 12-year system, starting from the 2014/15 school year. | Начиная с 2014/15 учебного года система всеобщего обязательного образования переведена с 11-летнего на 12-летнее обучение. |
| All the footage from last night came from smartphones. | Все кадры с прошлой ночи были сделаны с помощью смартфонов. |
| The draft report that resulted from that meeting was released for public consultation on the Group's website from 24 to 27 October. | Подготовленный по итогам этого совещания проект доклада был распространен для публичного обсуждения на веб-сайте Группы в период с 24 по 27 октября. |
| By-election to fill two vacancies resulting from resignations effective 1 January 2014 from among Western European and Other States. | Довыборы для заполнения двух мест, становящихся с 1 января 2014 года вакантными в результате их освобождения членами Группы западноевропейских и других государств. |
| 4.10 The complainant relies on written testimony from his mother, taken from the information book of the Matale hospital police station. | 4.10 Заявитель полагается на письменные показания его матери, взятые из журнала полицейского участка рядом с больницей в Матале. |
| It is independent from the operational, management and decision-making functions in the organization, and is therefore impartial, objective and free from undue influence. | Она структурно не связана с теми органами данной организации, которые занимаются оперативным управлением и принятием решений, и, следовательно, является беспристрастной, объективной и свободной от постороннего влияния. |
| In this regard, the Code creates strong gate-keeping mechanisms to prevent children from being separated from their families when other options can be found. | В этой связи Кодекс обеспечивает активные механизмы контроля для недопущения разлучения детей с их семьями, если существуют иные возможности. |
| He called from this phone when he got out from school. | Позвонил мне с него когда со школы уходил. |
| Aside from that being her unwavering plan from the beginning. | Кроме того, что это был ее план с самого начала. |
| Two poor lads from Jersey, up from nothing. | Два бедолаги из Джерси, поднялись с нуля. |
| Advice from your mother and me that you should've followed from the beginning, by the way. | Совет от меня и твоей матери которому тебе стоило бы следовать с самого начала, к слову. |
| This hearing will resume upon our return from recess, two weeks from Monday. | Это слушание возобновится после нашего возвращения с парламентских каникул через две недели, считая с понедельника. |
| Mr. Dylan stated in a deposition given from his hospital bed that you discovered that information from his phone. | Мистер Дилан указал в своих показаниях, данных с больничной койки, что вы выудили эту информацию из его телефона. |
| I'm like an angel come down from the storm to remove that man from your life. | Я точно ангел, пришедший с бурей, чтобы убрать этого человека из твоей жизни. |
| So he instantly gained my respect from just - from just that one moment. | Так что он сразу же заслужил мое уважение прямо с того самого момента. |